CATTI考试大纲 | 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

  1. 掌握 5000 个以上英语词汇。
  2. 掌握英语语法和表达习惯。
  3. 有较好的双语表达能力。
  4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本 忠实原文的事实和细节。
  5. 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力

(一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(二)考试基本要求

  1. 掌握本大纲要求的英语词汇。
  2. 掌握并能够正确运用双语语法。
  3. 具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

(一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求

  1. 能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
  2. 译文忠实原文,无明显错译、漏译。
  3. 译文通顺,用词正确。
  4. 译文无明显语法错误。
  5. 英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每小时 200—300 个汉字。

英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》

序号

题型 题量 记分

时间(分钟)

1

词汇和语法 60 道选择题 60 120

2

阅读理解 30 道选择

30

3

完形填空 20 空

10

总计 —— ——

100

《笔译实务》

序号

题型 题量 记分

时间(分钟)

1

翻译 英译汉 两段或一篇文章,600 个单词左右 50

180

汉译英

一篇文章,400 字左右

50

总计

—— ——

100