美国习惯用语 | a blessing in disguise

工夫不负有心人。我们终于买到房子了。这是我们看着满意,出价想买的第三栋房子,也是我们最满意的一栋。现在看来,好在前两栋都被别人出更高的价钱抢走了,塞翁失马,焉知非福。用英语说,就叫blessing in disguise。

blessing在这里是好事,喜事的意思。disguise是伪装、掩饰。a blessing in disguise意思就是“原来以为是倒霉事,可结果证明反倒是件好事”。塞翁失马,焉知非福。就好象我们家买房子,前两栋房子都没买到手,本来觉得挺沮丧,后来买到第三栋房子,最符合我们的要求,这才意识到,前两栋房子没买到原来是a blessing in disguise。

在下面的例子里,一名飞机乘客遇到的倒霉事最后居然救了他的命。

  • I was so annoyed when I missed my flight. I knew it meant waiting an extra five hours for the next plane to Hawaii. But when I heard that my original flight had been hijacked. Oh my god, what a blessing in disguise it was to miss it!
    我误了飞机,心里本来特别烦,因为这就意味着我要在机场多等五个小时,才有下一班飞机去夏威夷。后来听说,我原来要坐的那架客机被劫持了。天啊,错过那架航班原来是塞翁失马,焉知非福。

这个人运气可真是够好的。blessings in disguise这个习惯用语最早出现于十八世纪,当时,虔诚的清教徒认为,所有好事都是上帝的赐福blessing,而那些表面上看起来很倒霉的事情,其实都是blessings in disguise,是好事经过了伪装,不让你一下子识别出来。不过,今天大家说blessings in disguise已经不再带有宗教意义了。

如今经济不景气,很多人都面临失业。对于下面这个例子里的年轻人来说,失业反而变成了他生活的动力。

  • Getting fired turned out to be a blessing in disguise because it made me think about my future for the first time. Now I have clear goals for the first time and I intend to follow them.
    被公司解雇让我第一次开始为自己的前途认真思考。这可是塞翁失马,焉知非福。如今,我第一次为自己找到了明确的目标,决定就朝着这个方向发展。

我的一个搞室内装修的朋友不久前被公司解雇,只好自己开公司单干,结果反倒做得越来越有起色。看来,有时候人确实不能安于现状,失去朝九晚五,给人打工的饭碗,未必是件坏事,也许就是a blessing in disguise。

我侄子去年踢球把小腿踢断了,不能再去参加训练和比赛,结果反倒专心学习,SAT 考了很高的分数,被哈佛大学录取。我姐姐私下里跟我说,这可真是a blessing in disguise。