英文诗歌 | 自然之歌 Song of Nature

拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803年-1882年),生于波士顿。 美国思想家、文学家,诗人。 爱默生是确立美国文化精神的代表人物。 美国前总统林肯称他为“美国的孔子”、“美国文明之父”。1803年5月25日出生于马萨诸塞州波士顿附近的康考德村,1882年4月27日在波士顿逝世。他的生命几乎横贯19世纪的美国,他出生时候的美国热闹却混沌,一些人意识到它代表着某种新力量的崛起,却无人能够清晰的表达出来。

爱默生出身牧师家庭,他的父亲是威廉·爱默生是一位知名的一位论派牧师。爱默生在即将过八岁的两周前父亲过世(1811年),由母亲和姑母抚养他成人。隔年他被送到了波士顿拉丁学校就读。在1817年10月爱默生14岁时,他入读哈佛大学并且被任命为新生代表,这个身份让他获得免费住宿的机会。为了增添微薄的薪水,寒假期间他会到Ripley 伯父在马萨诸塞州瓦胜市的学校进行辅导及教学事务。

1835年,爱默生在美国马萨诸塞州康科特买了一所屋子,很快就成为城中最重要的市民之一。他在那里亦娶了第二任妻子利迪亚·杰克逊。他称她为利迪亚人而她称他为爱默生先生,俩人生下的孩子是华都、艾伦、伊蒂丝和爱德华·爱默生。艾伦是以他前妻的名字命名,这是利迪亚的建议。

Song of Nature
自然之歌

by Ralph Waldo Emerson
拉尔夫·沃尔多·爱默生

Mine are the night and morning,
我拥有黑夜与清晨,

The pits of air, the gulf of space,
大气的沟壑,空间的深渊,

The sportive sun, the gibbous moon,
太阳嬉闹,月华盈盈,

The innumerable days.
数不清的一天天。

I hid in the solar glory,
我躲进阳光的辉煌,

I am dumb in the pealing song,
在隆隆的歌里沉默,

I rest on the pitch of the torrent,
停在洪流的波面,

In slumber I am strong.
我在酣眠中强壮。

No numbers have counted my tallies,
没有数字将我计数,

No tribes my house can fill,
没有部落充满我的房屋,

I sit by the shining Fount of Life,
坐在波光潋滟的生命泉边,

And pour the deluge still;
我默默将洪流倾注;

And ever by delicate powers
曾经倚靠精妙的力

Gathering along the centuries
沿着诸多的世纪采集

From race on race the rarest flowers,
一种接一种珍稀的花朵,

My wreath shall nothing miss.
我的花冠上什么都不会逃过。

And many a thousand summers
经过成千上万个夏季

My apples ripened well,
我的苹果都成熟得健康,

And light from meliorating stars
变化着的星星闪烁

With firmer glory fell.
撒下坚实的光芒。

I wrote the past in characters
我用岩石的质地书写往昔

Of rock and fire the scroll,
并焚烧那些纸制卷轴,

The building in the coral sea,
珊瑚海中的建筑哦,

The planting of the coal.
煤矿的基底。

And thefts from satellites and rings
从那些卫星和轨道间

And broken stars I drew,
我窃取毁坏的星宿,

And out of spent and aged things
用那些衰竭与老化之物

I formed the world anew;
我将全新的世界构筑;

What time the gods kept carnival,
何时诸神流连于狂欢,

Tricked out in star and flower,
用星星和花朵妆扮,

And in cramp elf and saurian forms
也用痉挛的侏儒与蜥蜴标本

They swathed their too much power.
赋予过多的神力给它们。

Time and Thought were my surveyors,
时间与思想将我检验,

They laid their courses well,
铺设它们美好的进程,

They boiled the sea, and baked the layers
它们煮沸大海,烧硬岩层

Or granite, marl, and shell.
或是花岗岩、泥灰岩和地壳。

But he, the man-child glorious, ——
而他,光荣的男孩,——

Where tarries he the while?
此时他在何处流连?

The rainbow shines his harbinger,
彩虹为他映出预言,

The sunset gleams his smile.
夕阳使他的微笑闪现。

My boreal lights leap upward,
我的北极光向上飞升,

Forthright my planets roll,
我的行星都即刻开始运行,

And still the man-child is not born,
那男孩,一切的顶点

The summit of the whole.
却依然尚未出生,

Must time and tide forever run?
时间与潮汐必将恒久运行?

Will never my winds go sleep in the west?
我的风在西方永不入睡?

Will never my wheels which whirl the sun
我那轮子转动太阳

And satellites have rest?
和行星,永远都不会停?

Too much of donning and doffing,
太多的求取,太多的丢弃,

Too slow the rainbow fades,
虹影太过缓慢地褪去,

I weary of my robe of snow,
我厌倦我那雪之长衣,

My leaves and my cascades;
我的叶子和我的瀑流。

I tire of globes and races,
我厌倦众星及其运行,

Too long the game is played;
这游戏已玩了太久;

What without him is summer's pomp,
没有他,怎一番夏日的盛景,

Or winter's frozen shade?
怎一番冬日冰冷的暗影?

I travail in pain for him,
我为他陷入劳苦伤痛,

My creatures travail and wait;
我的创造物苦苦等待;

His couriers come by squadrons,
他的信使纷纷而来,

He comes not to the gate.
他却没有来到门外。

Twice I have moulded an image,
我两度造出一个形象,

And thrice outstretched my hand,
又三次把我的手展开,

Made one of day, and one of night,
造一个用白昼,另一个用夜晚,

And one of the salt sea-sand.
还有一个用那盐渍的海滩。

One in a Judaean manger,
一个在犹大的马槽,

And one by Avon stream,
还有一个在埃文河畔,

One over against the mouths of Nile,
一个对着尼罗河口,

And one in the Academe.
还有一个在“学苑”。

I moulded kings and saviours,
我造出国王与救世主,

And bards o'er kings to rule; ——
还有王权莫及的游吟诗仙;——

But fell the starry influence short,
却未能降下灿如群星的感化,

The cup was never full.
那杯子从未充满。

Yet whirl the glowing wheels once more,
再次将那些光辉的轮子旋转,

And mix the bowl again;
再度混合起杯中诸物;

Seethe, fate! the ancient elements,
沸腾吧,命运!远古的元素,

Heat, cold, wet, dry, and peace,  and pain.
热,冷,湿,干,还有和平,还有痛苦。

Let war and trade and creeds and song
让战争、贸易、教义、歌曲

Blend, ripen race on race,
结合,并日臻成熟,

The sunburnt world a man shall breed
人要抚育被太阳炙灼的世界

Of all the zones, and countless days.
每一寸土地,和不可穷尽的年数。

No ray is dimmed, no atom worn,
光线不再黯淡,原子不再衰竭,

My oldest force is good as new,
我亘古的力量完好如新,

And the fresh rose on yonder thorn
鲜艳的玫瑰在远处的荆丛

Gives back the bending heavens in dew.
用露珠透映弯曲的苍穹。