美国语文读本 | The Nettle 荨麻

1.Anna. O papa! I have stung my hand with that nettle.
1.安娜: 哦!爸爸,那棵荨麻蜇到我的手了。

2.Father. Well, my dear, I am sorry for it; but pull up that large dock leaf you see near it; now bruise the juice out of it on the part which is stung. Well, is the pain lessened?
2.父亲: 哦,我的宝贝,真替你难过。把你看见的旁边的大酸模草叶摘下来,挤出叶子上的汁,涂在被蜇到的地方。现在怎么样,好点了吗?

3.A. Oh, very much indeed, I hardly feel it now. But I wish there was not a nettle in the world. I am sure I do not know what use there can be in them.
3.安娜: 哦,好多了呢。我几乎感觉不到疼了。但我真希望世界上没有荨麻。我确定它们没什么用。

4.F. If you knew anything of botany, Nanny, you would not say so.
4.父亲: 娜娜,如果你了解一点儿植物学,你就不会这么说了。

5.A. What is botany, papa?
5.安娜: 什么是植物学啊,爸爸?

6.F. Botany, my dear, is the knowledge of plants.
6.父亲: 宝贝,植物学,就是关于植物的学问。

7.A. Some plants are very beautiful. If the lily were growing in our fields, I should not complain. But this ugly nettle! I do not know what beauty or use there can be in that.
7.安娜: 有些植物很漂亮。如果我们的地里种着百合,我就不会抱怨什么了。可是这难看的荨麻。我真不知道它们有什么好的,有什么用处。

8.F. And yet, Nanny, there is more beauty, use, and instruction in a nettle, than even in a lily.
8.父亲: 可是娜娜,荨麻的妙处、用处和门道可比百合多多了。

9.A. O papa, how can you make that out?
9.安娜: 哦,爸爸,你为何这样说呢?

10.F. Put on your gloves, pluck up that nettle, and let us examine it. First, look at the flower.
10.父亲: 戴上手套,拔下那棵荨麻,我们一起来对它进行观察。先看看荨麻的花。

11.A. The flower, papa? I see no flower, unless those little ragged knobs are flowers, which have neither color nor smell, and are not much larger than the heads of pins.
11.安娜: 荨麻的花?我没看到花,除非这些粗糙的小疙瘩是荨麻花,不过它们既没有好看的颜色,也没有花的味道,还没有大头针大。

12.F. Here, take this magnifying glass and examine them.
12.父亲: 给你,用这个放大镜好好看看。

13.A. Oh, I see now; every little knob is folded up in leaves, like a rosebud. Perhaps there is a flower inside.
13.安娜: 哇,现在看见了。每个小疙瘩都被叶子包裹着,就像一个玫瑰花苞。也许里面就有花呢。

14.F. Try; take this pin and touch the knob. Well, what do you see?
14.父亲: 你试试,用这个大头针碰碰花疙瘩。你看见什么了?

15.A. Oh, how curious!
15.安娜: 哎,真奇怪!

16.F. What is curious?
16.父亲: 怎么奇怪了?

17.A. The moment I touched it, it flew open. A little cloud rose out like enchantment, and four beautiful little stems sprung up as if they were alive; and, now that I look again with the glass, I see an elegant little flower as nice and perfect as a lily itself.
17.安娜: 我一碰,它就绽开了。就像施了魔法一般,一小团云雾升了起来,四根小小的根茎弹出来,仿佛它们活起来了。现在我再用放大镜看,看见一个优雅的小花朵,像百合花一样完美漂亮。

18.F. Well, now examine the leaves.
18.父亲: 嗯,你现在仔细看看叶子。

19.A. Oh, I see they are all covered over with little bristles; and when I examine them with the glass, I see a little bag, filled with a juice like water, at the bottom of each. Ha! these are the things which stung me.
19.安娜: 哦,我看见叶子上覆盖着一层细小的硬毛,用放大镜看的话,我能看见一个小包,好像装满了水,就在细毛底部呢。哈,刚才就是这些东西蜇了我。

20.F. Now touch the little bag with the point of the pin.
20.父亲: 那你用大头针的针尖碰一下那些小包。

21.A. When I press the bag, the juice runs up and comes out at the small point at the top; so I suppose the little thorn must be hollow inside, though it is finer than the point of my cambric needle.
21.安娜: 当我挤压它时,里面的汁液就挤出来了,从顶部的小孔流出来。所以我猜这些小刺里面肯定是空心的,不过比我的麻纱针的针头还要锋利呢。

22.F. Have all the leaves those stings?
22.父亲: 所有的叶子都有这样的刺吗?

23.A. No, papa; some of the young ones are quite green and soft, like velvet, and I may handle them without any danger.
23.安娜: 不是的,爸爸,有的嫩叶又绿又软,就像天鹅绒一样,估计我碰这些叶子也不会有事的。

24.F. Now look at the stem, and break it.
24.父亲: 看看枝干,能不能弄断?

25.A. I can easily crack it, but I can not break it asunder, for the bark is so strong that it holds it together.
25.安娜: 我很容易就弄折了,可是没办法弄断,外皮太坚韧了,连在一起弄不开。

26.F. Well, now you see there are more curious things in the nettle than you expected.
26.父亲: 看吧,现在是不是发现荨麻有好多奇妙的地方是以前没想到的?

27.A. Yes, indeed, I see that. But you have often told me that God makes nothing without its use; and I am sure I can not see any use in all these things.
27.安娜: 是的,确实,我发现了。但是,您以前总和我说,上帝造的每一件东西都是有用的,可我看不出这些东西有什么用。

28.F. That we will now consider. You saw the little flower burst open, and a cloud rose, you say, like enchantment. Now all this is necessary for the nature of the plant. There are many thousand plants in the world, and it has pleased God, in his wisdom, to make them all different. Now look at this other nettle, which grew on the opposite side of the road; you see that it is not exactly like the one you have just examined.
28.父亲: 这就是我们现在要说的。你刚才看见小花瓣绽放,一片云朵升起来,你说就像施了魔法一样。所有这些都是植物自然生长所必需的。世界上有千万种植物,上帝以他的智慧,把这些植物造得各自不同。我们现在看看长在马路对面的另外一种荨麻,你会发现这和你刚才看到的又不一样。

29.A. No, papa; this has little flat seeds instead of flowers.
29.安娜: 真的不一样啊,爸爸。这棵荨麻没有花,而是长着扁扁的种子。

30.F. Very right, my dear. Now, in order to make those seeds grow, it is necessary that the little flower of this plant and the seed of that should be together, as they are in most others. But plants can not walk, like animals. The wisdom of God, therefore, has provided a remedy for this. When the little flower bursts open it throws out a fine powder, which you saw rise like a cloud; this is conveyed by the air to the other plant, and when it falls upon the seed of that plant it gives it power to grow, and makes it a perfect seed, which, in its turn, when it falls to the ground, will produce a new plant. Were it not for this fine powder, that seed would never be perfect or complete.
30.父亲: 很对,亲爱的,这些种子要生长,这棵荨麻的花朵和那棵荨麻的种子必须结合起来,就像其他植物一样。但是,植物不会像动物一样行走移动。因此,上帝用他的智慧,提供了一种补救的方式。小花朵绽放的时候释放出精细的粉末,也就是你看到像云雾一样的东西,它们随着空气传递到其他植物上,落到那棵荨麻的种子上时,种子就获得了生长的力量,使其成为饱满的种子。种子一旦掉在地上,就会长成一棵新的荨麻。如果没有这样的粉末,那些种子就无法变得饱满和完整。

31.A. That is very curious, indeed; and I see the use of the little cloud and the flower; but the leaf that stung me, of what use can that be? There, dear papa, I am afraid I puzzle you to tell me that.
31.安娜: 这可真奇妙。我现在知道小云团和小花有什么用了。但是,蜇了我的叶子,又有什么用呢?亲爱的爸爸,恐怕这个要难住你了吧。

32.F. Even these stings are made useful to man. The poor people in some countries use them instead of blisters, when they are sick. Those leaves which do not sting are used by some for food, and from the stalk others get a stringy bark, which answers the purpose of flax. Thus you see that even the despised nettle is not made in vain; and this lesson may serve to teach you that we only need to understand the works of God to see that "in goodness and wisdom he has made them all."
32.父亲: 那些小刺对人类都是有用的。在一些国家,穷人们生病时不用药,而是用荨麻叶子的刺来治病。那些不带刺的叶子可以当食物,还有人从荨麻枝干得到纤维质的茎皮,用来制作亚麻。你看,即使是最不起眼的荨麻都不是一无是处的。这一课可以告诉我们,我们只需要理解上帝所创造的一切,看“他是如何用善意和智慧创造了一切”。