翻译辨误 | 到底有没有去过那儿?

原文:I never go there but I want to see my friends.
原译:我从来不去那儿,但是我要去看我的朋友。

原译听起来似乎没有问题,但是这样译是把原文看成由两个简单句组成的并列复合句,殊不知,这是一个特殊的句型。

一个不显眼的but 用法其实很多,除了作为表达转折意义的连接词,but 还是一个可用作表示否定的介词,如:

  • It is anything but bad.
    这绝对不是什么坏事。
  • Everybody but him knows the truth.
    除了他,所有人都知道事件的真相。
  • He is the youngest child but a younger sister of the family, who lives with their grandparents.
    除了一个妹妹,他是家里最小的孩子(即他是最小的男孩),不过他妹妹和爷爷奶奶生活在一起。
  • But that I saw it I wouldn't believe it.
    要不是我亲眼所见,我才不会相信呢。(这里的but that...相当于if not...)

but和另一个否定词连用时就构成了“否定之否定”, 也就是一种带有强调性的肯定,如:

  • Not a day passes but (that) it rains.
    没有一天不下雨/天天下雨。

原句中的never...but...也是这样一种“否定之否定”惯用句型,其意思相当于every time...always,即“每当……总要……”、“只要……总是……”,例如:

  • It never rains but it pours.
    不下则已,一下倾盆。(意为不是不下雨,而是每次下雨时都下得很大,但不包含是否经常下雨的信息。)
  • never think of the Yellow River but I think of my miserable childhood.
    每当我想起黄河,我会想起我悲惨的童年。

所以,原句的正确译文应该是:每次去那儿我都要去看望我的朋友。(也许是经常去的。)

这一用法中的never也可用准否定词 hardly,rarely,scarcely等替换,如:

  • He hardly speaks in the presence of a big audience but he stutters.
    只要/每次当着很多听众讲话,他都会/总要结巴。

(本文摘自《翻译辨误2》,传送门:京东正版购买链接