翻译研究 | “侵略性”与aggressive

这两天看“世界杯”比赛,常听到解说员用到“侵略性”这个表达,比如某某球队的防守应更具侵略性。印象中“侵略性”这一表达并非“正统”中文表达,但现在的使用范围并不低,主要见于体育和对汽车外观的描述上,比如:

翻译研究 | “侵略性”与aggressive
注:町田龙太是一名搏击运动员。
翻译研究 | “侵略性”与aggressive
本文提到的改装后的雷克萨斯NX200t F SPORT是这个样子:
翻译研究 | “侵略性”与aggressive
“侵略”的意思很清楚,根本来说就是国家发起的“侵入”与“掠夺”,“侵略性”就是带有侵略的性质。“侵略”有严格的使用范畴,属于国家行为,并且是一种应被谴责的行为。将一个运动员和汽车外型描述为具有“侵略性”,一方面用错了对象,另一方面将一个带有贬义的词当作中性,甚至褒义词来用,并不妥当。笔者认为,“侵略性”是将英文aggressive直译,只看到了两个词的相似之处,没有考虑到它们的差异,导致中文表达生硬。根据《剑桥词典》,aggressive的名词形式aggression意思如下:

翻译研究 | “侵略性”与aggressive
可见,“侵略”只是aggression第一种释义中的一种情况,但很可能因为“侵略”在很多英汉词典中是aggression的第一条释义,人们将aggression与“侵略”画上了等号,将aggression的一种其实出现频率相对较低的情况,即国家发起的侵略行为,作为了aggression最常见的译法,不考虑中文表达习惯,生搬硬套。正确表达aggression应根据不同语境分析。在体育领域,《剑桥词典》已经明确了aggression释义,即forceful playing in sport that is intended to win points,因此,运动员“更具侵略性”其实就是“更加凶悍”、“增加主动出击次数”、“更为强调攻击”、“在比赛中采取攻势”等

在描述汽车外观上,同样可以用“更加凶悍”甚至“更具杀气”来表达aggressive的含义。

“研究显示父亲每周工作超过55个小时 儿子更具侵略性甚至有暴力倾向”这句话中的“更具侵略性”可改为“更为易怒”

另外两个aggressive的常见用法为aggressive marketing tactics和aggressive medical treatment。其中aggressive marketing tactics为贬义,比如:

Mr. Loucks, the prosecutor, accused Pfizer of aggressive marketing tactics.

“Among other things, Pfizer did the following: Pfizer invited doctors to consultant meetings, many in resort locations. Attendees expenses were paid; they received a fee just for being there,” he said. Such weekend getaways for doctors are still common throughout the drug and medical device industries.

(Pfizer Pays $2.3 Billion to Settle Marketing Case, https://www.nytimes.com/2009/09/03/business/03health.html

这里提到的制药商“辉瑞”请医生去游览胜地开会的aggressive marketing tactics或可译为“过度营销策略”。

Aggressive medical treatment与“保守治疗”相对,看到有译为“积极治疗”的,问题不大。

最后看这样一段话:

美国《华尔街日报》网站2017年12月27日报道称,2017年,技术以想象不到的方式把触角伸入人们的生活,比如伊奎法克斯公司网站被黑客入侵,以及亚马逊买下高价超市。2018年,技术的入侵可能更加怪异,也更具侵略性。

http://news.163.com/18/0105/17/D7DDDC2R00018AOQ.html

找到了相关报道原文:

It’s been a weird year. In 2017, technology spread its tentacles into our lives in ways we couldn’t have imagined—see the Equifax hack, Russia’s manipulation of Facebook, and Amazon’s purchase of everyone’s favorite overpriced supermarket. In 2018, expect the invasion to get even weirder—and more aggressive.

https://www.wsj.com/articles/tech-that-will-change-your-life-in-2018-1514394043

文章有一部分专门分析aggressive:

Security experts warn that consumers could face new threats, particularly in their internet-connected TVs, toys and other “smart” appliances. Marketers and social media platforms will get more aggressive, too, compiling everything from your location to your credit card transactions to tailor ads to you.

这里的aggressive可理解为体育比赛中forceful playing的延伸,即为了实现商业目的,对用户隐私的侵犯更加严重,落实到具体文字或可考虑将这里的more aggressive译为“更加无所顾忌”、“更加不择手段”、“变本加厉”和“更加无孔不入”等

一个词的译法不限于词典中的释义,以词典为基础,举一反三,活学活用,结合语境找到正确、自然的表达方式才是译者追求的目标。

(中国翻译研究院)