
美国习惯用语 | can't make heads or tails of 完全搞不明白
你有没有觉得一头雾水的时候?今天我们要讲的美国习惯用语就可以用来形容这种感受:can't make heads or tails of。
你有没有觉得一头雾水的时候?今天我们要讲的美国习惯用语就可以用来形容这种感受:can't make heads or tails of。
我打了个哈欠,实在对不起,不过这和今天我们要讲的美国习惯用语倒有点关系,这个习惯用语是:burn the candle at both ends。
大家知道,song是歌曲的意思。for a song这个习惯用语的意思就是说“买了便宜货”。
under the table在桌子下面进行的交易,也就是不能见人的,而且往往是非法的。
要举家搬到德克萨斯去,虽然不能象现在这样定期见面,但是我们两个人相互承诺,一定不会:lose touch。
不过,坐在我旁边的Emma跟我截然不同;她桌上永远堆得乱糟糟的。老板好几次提醒她赶紧收拾干净。可我倒是觉得,我们应该:live and let live。
我一停好车,就向办公室飞奔,冲进演播室的时候,只剩下三分钟的时间了。这倒让我想起一个可以跟大家交流的习惯用语:like crazy。
后来我才知道,是老板当时叫她去参加临时会议,所以我就没再计较。在英语里,这就叫:let slide。
evil是邪恶的意思,lesser意思是比较小的,次要的。说the lesser of two evils,就是说在两种令人不快的选择中,选择一个伤害相对小的,也就是中文里说的“两害相权取其轻”。
今天我们要学的习惯用语能够恰如其分地描述我当时的心情:leave in the lurch。这个习惯用语的意思是“弃别人于危难之中,置别人于困境而不顾”。
听了这个故事,今天我们要学的习惯用语就不难理解了:lay it on the line。这个习惯用语的意思是“坦率地说明”。
ditch,在中文里是壕沟的意思。last-ditch effort这个习惯用语的中文意思是指“多次尝试失败后所作的最后努力”。
Copyright 2021 | Sitemap