
区别辨析habit、custom、manners、usage、practice、convention与tradition
habit、custom、manners、usage、practice、convention与tradition这些名词均含有“习惯、风俗、传统”之意。
habit、custom、manners、usage、practice、convention与tradition这些名词均含有“习惯、风俗、传统”之意。
The nuances of translation and the cultural expectations placed upon it are seemingly unending.
翻译的微妙之处以及人们赋予翻译的文化期望似乎无穷无尽。
我们总是害怕开始,因为凡事开了头我们都希望它美好、真实而严肃。
新总统布坎南觉得,只要能让废奴主义者闭嘴,奴隶制度引起的纠纷就算解决了。换言之,主张废奴的共和党的终结,就意味着胜利。
Banal ideas cannot be rescued by beautiful execution.
平庸的想法不能被出色的执行拯救。
True love does not come by finding the perfect person, but by learning to see an imperfect person perfectly.
获得真爱不是靠寻觅完美之人,而是学会把不完美之人看得完美。
奴隶制的存废是美国历史上第14位总统富兰克林·皮尔斯政府面临的最棘手的问题。堪萨斯地区主张蓄奴的定居者成功地将自己的代表送进了国会,在堪萨斯地区议会里也占据了多数席位。
appear、emerge、show与loom这些动词均有“出现”之意。
说起fair,脑海里往往最先想到的是“公正的、公平的、恰当的”这个概念,比如公平交易可以说“a fair deal”,公道的价格可以说“a fair price”,恰当的问题可以说“a fair question”。
Pure love and suspivion cannot dwill together: at the door where the latter enters, the former makes its exit.
纯洁的爱情和无端的猜疑水火不容:起了疑心,丢了爱情。
这种镶边在英语中就称为 necklace ,由 neck (颈部)+ lace (蕾丝、细带)构成,字面意思就是“脖颈处的蕾丝”。
gun、cannon、fifle与pistol这些名词均有“枪、炮”之意。
Copyright 2021 | Sitemap