“兴不忘忧”译文中最大的问题是将“忧”译为woes。根据《韦氏词典》,woe的意思为:
![翻译研究 | 2018年《政府工作报告》“金句”双语版的翻译思考 翻译研究 | 2018年《政府工作报告》“金句”双语版的翻译思考](https://www.tjxz.cc/wp-content/uploads/2018/06/160206.png)
![翻译研究 | 2018年《政府工作报告》“金句”双语版的翻译思考 翻译研究 | 2018年《政府工作报告》“金句”双语版的翻译思考](https://www.tjxz.cc/wp-content/uploads/2018/06/160206-1.png)
译文在准确性上没什么问题,但表达上可以更简洁一些,尤其是obligations undertaken by their predecessors,一方面有不需要写出的内容,另一方面也不必都用这么长的单词。一些其他处理:
- A new official must not ignore the old one’s promises.
- A new official must honor the old one’s promises.
- A new official must not change old deals.
- New officials must honor old deals.
- Old deals bind new officials too.
- New officials, same promises.