翻译研究 | “吃瓜群众”英语怎么说?

微信关注:田间小站

网络热词“吃瓜群众”的完整说法为“不明真相的吃瓜群众”,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持围观的态度,其中要关注“吃瓜”中自嘲的意味。

将这一表达直译为watermelon-eating masses (who do not know or comment on what’s going on)的话,会产生的问题是watermelon-eating对于外国人可能和吃苹果差不多,不一定像“吃瓜”那样让中国人联想到一个普通老百姓的形象,失去了“吃瓜群众”的自嘲。有人说这里的“瓜”是“瓜子”,不是“西瓜”。不管是西瓜还是瓜子,译到英文都不会让人觉得这些人是最普通、甚至稍有市井气的人。

翻译研究 | “吃瓜群众”英语怎么说?

吃瓜群众表情包

从吃的内容上不好找自嘲的突破口,那就可以在吃的方式上做文章。Munch这个词的意思是发出声音地大口咀嚼,并不雅观,稍有一些自嘲的味道。

考虑到这些网民都是“围观者”,可以用另一种食物,即爆米花代替西瓜,可理解为像看电影那样围观。这时,“吃瓜群众”可译为popcorn-munching masses (who do not know or comment on what’s going on)。

如要更进一步译出原文的自嘲,或可用blithe。根据《牛津词典》

翻译研究 | “吃瓜群众”英语怎么说?

Blithe形容缺乏应有的重视、关注,带有贬义。同时,这个词还可以形容“轻松愉快、无忧无虑”,两者结合在一起,blithe便有了一种讽刺意味,形容对理应关注的事情漠不关心,且不觉得这种忽略有任何不妥,甚至反而一副美滋滋的样子。因此,blithe用在“吃瓜群众”上比较合适。这时,“吃瓜群众”可处理为popcorn-munching masses (who are blithely ignorant and mute about what’s going on)。

(中国翻译研究院)