翻译研究 | 如何翻译好英文中的“比较结构”

微信关注:田间小站

英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。

常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。

一、as…as…句型

(一)as…as…句型

as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。

  • My parcel is as heavy as yours.
    我的包裹和你的包裹一样重。
  • She is as much interested in music as ever.
    她和以前一样对音乐感兴趣。
  • The economic development in our country is as stable recently as formerly.
    最近,我国的经济发展和以前一样稳定。

(二)not as (or so)…as…句型

跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。

  • My uncle is not as (or so) tall as your father.
    我叔叔不如你父亲高。
  • People are not so honest as they once were.
    人们现在不如过去那样诚实了。

(三)not so much …as…句型

not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。

  • He was not so much angry as disappointed.
    他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)
  • The oceans do not so much divide the world as unite it.
    海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。

(四)not so much as…句型

not so much as…这个结构相当于“not even…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。请注意与not so much …as…这个结构的区别。

  • He didn’t so much as ask me to set down.
    他甚至没有请我坐下。
  • He cannot so much as spell a word.
    他甚至连一个词也不会写.
  • He hadn’t so much as his fare home.
    他甚至连回家的路费都没有了。

二、比较级+ than to do…句型

由比较级与than to do sth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。

  • You ought to know better than to go swimming on such a cold day.
    你不至于这么冷的天气去游泳吧。
  • I have more sense than to tell him about our plan.
    我不至于傻到会把我们的计划告诉他。
  • I had a better command of English than to make such foolish mistakes.
    我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。

三、more…than…句型

(一)more A than B句型

more A than B通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的结构还有less A than B,翻译为“与其说A,不如说B”,请注意这两个结构中“与其实说”与“不如说”的对象,即A与B两者的在翻译中的位置。

  • He is more good than bad.
    与其说他很坏,不如说他很好。
  • He is less good than bad.
    与其说他很好,不如说他很坏。
  • He is more a writer than a teacher.
    与其说他是老师,不如说他是作家。

(二)more than…句型

在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该用不同的汉语词来翻译。

1.more than后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。

  • I have known him for more than twenty years.
    我已经认识他二十多年了。
  • I have more than ten dollars in my pocket.
    我口袋里还有十多美元。

2.more than后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。

  • He is more than a father to her.
    他待她胜过父亲。
  • He more than smiled, but laughed.
    他不只是微笑,而是放生大笑。

3.more than后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。

  • She was more than kind to us.
    他对我们非常友好。
  • He was more than upset by the accident.
    这个意外事故让他非常心烦。

4.more than… can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。

  • That is more than I can understand.
    那件事情,我实在是不明白。
  • The cold was more than the children could bear.
    寒冷是孩子们所不能忍受的。

(三)no more …than…句型

no more …than…句型在意义上与not any more than….一样,表示对两者都否定,所以可以翻译为“…和….一样不,不…正如…,既不…也不…,…和…两者都不”。跟no more …than…句型相近,但是意义相反的句型是no less…than…,可以翻译为“既是…,也是…,两者都是…”。

  • His grammar is no better than mine.
    他的语法同我的一样不好。
  • He is no more a writer than a painter.
    他既不是画家也不是作家。
  • He is no less a writer than a painter.
    他既是画家也是作家。
  • I am no more a poet than he is a scholar.
    我不是诗人,正如他不是学者一样。