翻译研究 | 译者如何培养自己的翻译专业领域?

微信关注:田间小站

译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。

没有全能的译者,反倒是专注于某一领域的译者更值得信赖。关于翻译领域的划分,上一篇文章已经提到,不再展开。这里简单谈一下对这个话题的看法。

关于译者的教育或从业背景

首先必须提一下译者队伍的背景。因为很多译者是“跳槽”做翻译,他们可能是学理工科出身,或者有其他行业的从业背景,比如做过律师、财会等等。像这种译者,顺其自然地把自己的专业领域、工作领域作为自己的翻译领域,基本不面临领域含糊不清的尴尬。

而译者队伍中很大一部分成员,或学语言、或学翻译、或者两者都学,总之是语言科班出身,面临的尴尬是没有具体的专业领域背景。记得当时在实习的时候,公司会说像我们这些科班过去的人很擅长做语言类稿件。现在想来,所谓的语言类就是广告营销类。这种文案基本不涉及太专业的领域知识,更注重译文的华丽、流畅、地道。所以乐观地说,我们学语言的,对口的翻译领域是Advertising/Marketing,稍微扩展一下,可以延伸出Education/Training。

为什么必须要培养翻译领域

但翻译领域通常还要看专业内容,比如财经、法律、汽车、电子、医疗、化工,诸如此类。也就是说,至少要从功能和内容两个维度才能描述清翻译领域。比如,医疗类的新闻稿 (Press release) 和医疗类的产品说明基本可以算是两个领域:医疗新闻稿是所谓的语言类稿件,可划入广告营销类;医疗类的产品说明是相对纯正的医学稿,就算不涉及很深的专业知识,要熟悉起来的学习成本也相对高很多。

译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。总之,千万不能固定在“语言类稿件”上。因为凡沾手做翻译的,对语言都有一定“造诣”,“语言类稿件”比较没有门槛,是“General”的范畴。但译者又绝对不能夸大自己的接案领域范围,不然就是恶性连带反应,坏了自己的饭碗事小,很可能坏了翻译行业的名声。

具体方法分享

在进入具体方法之前,必须先分享几条翻译理念:

  1. 专业领域译者不是专业领域专家(比如:法律翻译不是律师,财会翻译不是会计),基本要求是准确翻译专业概念和专业信息逻辑,并确保文体符合行业惯例;
  2. 专业译者必须具备超强的自学能力,可迅速找到并掌握所需的专业知识;
  3. 即使专业领域建立了,也只是圆满了很小的一个环节,整个项目流程还得走(专家)审稿、客户反馈等步骤,这样才能确保质量。

下面只是我自己求学、工作期间培养翻译领域素养的个人经验,另外也有身边朋友同事的做法,仅供大家参考,也欢迎把你的经验分享出来。

1. 借助高质量语料或官方材料

市面上需要翻译的文案,目标读者通常是非专业人士,文案内容本身不涉及太深的专业知识。比如听上去非常专业的法律、财商翻译,文本类型通常不外乎财务报表、合同、年报等,而这些内容并非深不可测。因此,如果能有质量过关的历史语料,也就是源语和目标语对照的素材,就可以完成基本的翻译领域培训。具体操作包括研究源语中涉及的专业词汇,并根据词汇贯穿打通专业知识,同时梳理出独特的写作规范。当然这并非看看背背就搞定了,而是要切实动手去翻,若能有导师或前辈带着,那就更好了。念书时,专业老师给我们培训的是财商法类翻译,学习曲线控制在三个月左右,虽然操作起来在用时上有一定波动,但这种理念和方式是行得通的。当然,比较有挑战的是很难找到合格语料,市面上很大比例的语料文本都是不合格的,不要说专业概念的准确性,连最基本的中文写作都很难过关。

与之类似的,还可借鉴官方材料,比如官网、政府相关公文、出版物等等。但也要时刻警醒,官方的内容不一定就完全值得借鉴。比如中英文对照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推荐看美国的“Model Business Corporation Act”。所谓的官方材料也是相对而言,应多方汲取。比如腕表,每个品牌都有官网,不妨都去看看,腕表的基本专业点无非是零件、材质、制作工艺,有针对性地提取这几大块的专业知识,再与其他媒体做对照,比如出版物,甚至可以找专业书籍,留心专业词汇的表达,再根据个人兴趣了解腕表运作原理等较深层次的专业知识。

这两种方式都得筛选专业合格的语料,但并没有一刀切的筛选方式。主要还是得多接触主流的内容、“大部分”的材料,各家看得多了,就会形成一定的辨析能力,去粗取精、去伪存真,慢慢储备翻译领域知识。

2. 借助翻译记忆(TM)

比较幸运的时候,译者会拿到匹配率非常高、语料质量也非常不错的TM,这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对口语料库。译者完全可以借助这些TM来丰富自己的专业知识储备。除了做好TM的维护、术语库的维护,还有必要给自己“灌输”些专业知识,比如把一些专业词汇和专业表达背下来。但还是那条,没有绝对正确权威的语料,一定要多方汲取,并根据客户反馈及时作出纠正、更新。

3. 课程进修和证书考试

这是比较严肃的方式,当然也非常令人敬佩。现在的再教育机会太多了,在线课程、函授进修、培训班,各种专业、各种方式,应有尽有。能坚持进修成功,是很了不起的,效果绝不止于提高自己的翻译竞争力。

另外,配套的证书考试也很多,比如报关证、会计证。证书的确不能代表能力,它只是接触某个专业领域的一种方式。但可取的是,证书考试的专业点抽取得很齐全,有资格纳入参考范畴。

4. Google 搜索技巧

绝大多数专业知识盲点在网络上早已有人做过解释,只是看你能不能搜到。网路上有太多关于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里输入“谷歌搜索技巧”看看吧),这里我只提醒这么几点:

  1. 搜双语。比如不知道 yoke在服饰中具体该怎么译,那就搜“yoke 服饰”,你会发现在Google的第四五条比较接近语境,然后从中提取出“yoke 过肩”“yoke 育克”分别搜索,基本就可以确定这两种说法都可,“育克”更通用,“过肩”主要用来指上衣肩部的专门设计。
  2. Google>百度。两大搜索引擎的差距还是不小的,同样的词条,Google搜出的绝对比百度要多而全面,更主要的是,当下百度搜双语的效果还十分不给力。
  3. 搜源语。比如在源语是英语的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 这种缩写,从上下文可以推断是指床型,那不妨搜“K bed size”,找到全称“King bed”,再搜英文全称,会有很全面的专业解释,其中就包括中文资料。再比如不确定“studio apartment”和“one bedroom apartment”的区别,不妨结合以下两种关键字方式来搜:a, 分别搜“studio apartment”和“one bedroom apartment”,b, 搜“difference between studio apartment and one bedroom apartment”。通过英文解释,基本可以确定两者的概念和区别:studio apartment是客厅、卧室、厨房都没有隔开的一个整体大房间(洗手间除外);而one bedroom apartment则是把各个功能区隔开的只有一个卧室的公寓。然后再根据常识做双语搜索,基本可以确定One bedroom apartment跟中文的“一室一厅”比较对应,“studio apartment”跟“单身公寓”比较对应。但翻译的时候绝对不能照搬,要看案子,如果翻的是一家国外酒店,可以根据语境译成“单卧客房”“一居室客房”。

总而言之,能被市场接受的“科班、专业”绝不是在象牙塔里学出来的,而是在实践中摸索建立起来的。