翻译研究 | 准确翻译领导人讲话,一定要注意这三点

一、领导人讲话有何变化?

1. 受众变了

对外传播工作的受众随着国际形势和中国地位的变化而变化。过去是专家学者,比较了解中国的政治、文化和历史。那时的政治话语翻译“不敢越雷池一步”,严格对应中文内容,所以只有熟悉中国话语体系的专家才能理解。如今时代变了,中国的经济、旅游、文化、企业等等都在走出去,与世界各地的老百姓发生了联系,他们对中国有着浓厚的兴趣,但对中国的了解并不深入。如何把政治话语翻译成这些受众可接受的语言,是变化的形势下我们所面临的挑战。

2. 内容变了

中国融入世界,领导讲话内容自然是国际社会关心的问题,中国针对这些问题提出了自己的观点,如何翻译这些观点也需要对外传播工作者加以重视。比如“一带一路”战略构想,虽然汉语字面称为“战略”,但不能简单译成strategy,传播效果将大打折扣,而应该译成initiative。

3. 风格变了

长期关注政治话语翻译就会发现,习近平、李克强等国家领导人的讲话既有共产主义的理论高度,又有很多接地气的语言。比如“鞋子合不合适只有脚知道”“喊破嗓子不如甩开膀子”等,话虽通俗,但阐述了很深刻的政治理论。此外,讲话中引用历史典故的数量也超过历届领导人,文化因素所占的比重越来越高。

二、译者应如何应对这些变化?

1. 增加背景知识

翻译领导人讲话并非单纯的语言转换,而是帮助受众理解,所以要在译文中增加背景知识的介绍。比如李克强在任期第一份政府工作报告中提到“建立大部制”,外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了“to build bigger ministries”。李克强的意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。

又如,“新中国”在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。根据最新确定的原则,首次出现“新中国成立以来”时,要把所有信息完整呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵活译法,避免重复。

2. 采用国际化表达

以前领导人在大型会议发表讲话时开篇都说“女士们、先生们、朋友们”,习近平近些年用的则是“各位同事”“尊敬的同事们”。外交部对此的译文是Dear Colleagues,这是标准的英文表达方式,非常到位。虽然用Distinguished / Honorable对应“尊敬的”也可以接受,但不同文化背景的受众理解起来可能出现偏差。比如在英国议会辩论的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的国会议员)来开头,可能讲者要发表与议员不同的意见,因此如果我们也采用Distinguished / Honorable翻译“尊敬的”,英国受众或许认为我们的领导人要谈“不同”而非“共同”。

三、追求语言质量,减少翻译味

1. 减少重复

  • 改革开放是中发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。

  • Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  • China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.
  • Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.

  • 原文中“改革开放”“道路”和“中国特色社会主义”反复出现,按照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现“道路”时不妨用代词it,“中国特色社会主义”则可以换一种表述。

  • Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
  • It is the path of socialism with Chinese characteristics.
  • Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.

2. 去掉不必要的修饰成分

诸如“认真学习”“深刻领会”“坚决落实”“彻底检查”“全面贯彻”“成功实现”等等表达方式在中文里屡见不鲜,翻译成英文时如果保留这类动词前面的副词,会让英语受众觉得不舒服,因为没有这些程度副词,我们照样会进行其所修饰的动作。英文习惯直截了当,加上这些副词反而冗余。

举个例子,感受一下:

  • This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brsuhed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentless lywashed my face.

3. 力求简练

中文存在很多“套路”式的表达,比如“促进……发展”“增强……规范”“推动……完善”等等,如果不假思索地进行翻译,很容易出现promote the development of这样的中式英语结构,喧宾夺主,应该加以避免。

以下例句中标红的部分都可以去掉:

  • 此外,环境污染问题严重。
    In addition, the problem of environmental pollution is also very serious.
  • 促进产业结构优化升级
    the promotion of the upgrading and optimization of the industrial structure