习近平改革开放40周年讲话十大金句双语注解

趣学英语,微信关注【田间小站】公众号

忍饥挨饿、缺吃少穿、生活困顿这些几千年来困扰我国人民的问题总体上一去不复返了!
Hunger, shortage and poverty that plagued Chinese people for thousands of years have been generally left behind.

  • plague: to cause pain or trouble to sb/sth over a period of time(给…造成长时间的痛苦(或麻烦);困扰;折磨;使受煎熬 )

It has plans for more in Beijing, Xi’an and even in Nanjing, the site of a Japanese wartime massacre, memories of which plague the relationship to this day.
它还计划扩展到北京、西安,甚至南京(南京大屠杀的记忆至今仍深深影响着两国关系)。
——《经济学人》2018年11月10日刊

40年来取得的成就不是天上掉下来的,更不是别人恩赐施舍的,而是全党全国各族人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!
What we have achieved in the past 40 years is not a godsend, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.

  • godsend: something good that happens unexpectedly and helps sb/sth when they need help(天赐之物;意外的好运;及时雨)

坚持把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴作为制定政策的依据,顺应民心、尊重民意、关注民情、致力民生。
In considering and introducing a policy, we must first and foremost ensure the backing, approval and endorsement of the people. We must act in line with our people’s aspirations, respect their views and ideas, care about their worries and concerns and commit to improving their livelihood.

  • act in line with our people’s aspirations: 顺应民心

在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书,也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。
There is no textbook or golden rule to follow for reform and development in China, a country with over 5000 years of civilization and more than 1.3 billion people. No one is in the position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.

  • dictate: to tell sb what to do, especially in an annoying way(尤指以令人不快的方式指使,强行规定 )

The illiberal solution was to install someone with sufficient power to dictate what was best—by slowing change if they were conservative, or smashing authority if they were revolutionary.
而那时,狭隘的解决办法就是让某些人拥有足够权力去决定最可行之道——这些人如果属于保守派就会放慢改革的步伐,如果他们属于改革派就会勇于打破权威。
——《经济学人》2016年12月24日刊

我们有坚定的政治决心和强大能力维护国家主权和领土完整,祖国的神圣领土一寸都不能分裂出去!
With firm political resolve and strong capability to uphold national sovereignty and territorial integrity, we will never allow any of our sacred territory, not even an inch, to be separated from the motherland!

  • uphold: to support sth that you think is right and make sure that it continues to exist(支持,维护,如正义、法律上的决议等)

伟大梦想不是等得来、喊得来的,而是拼出来、干出来的。我们现在所处的,是一个船到中流浪更急、人到半山路更陡的时候,是一个愈进愈难、愈进愈险而又不进则退、非进不可的时候。
A great dream will not come true through waiting or chanting slogans; it can only be fulfilled with hard work and perseverance. We are now in a state very much like sailing to the midstream of a river or climbing halfway up a mountain, as the goings get tough, we must press ahead and there’s no turning back.

  • going: the speed with which sb does sth; how difficult it is to do sth(进展速度;难度 )

信仰、信念、信心,任何时候都至关重要。小到一个人、一个集体,大到一个政党、一个民族、一个国家,只要有信仰、信念、信心,就会愈挫愈奋、愈战愈勇,否则就会不战自败、不打自垮。
Conviction commitment and confidence matter at all times. With these traits an individual, a group or a political party, a people, or even a country, would always emerge stronger from setbacks. But without them, one would easily give up and lose the courage to fight.

  • emerge: to survive a difficult situation or experience(从困境或苦难经历中幸存下来,摆脱出来 )

在近代以来漫长的历史进程中,中国人民经历了太多太多的磨难,付出了太多太多的牺牲,进行了太多太多的拼搏。现在,中国人民和中华民族在历史进程中积累的强大能量已经充分爆发出来了,为实现中华民族伟大复兴提供了势不可挡的磅礴力量。
The untold sufferings, heavy sacrifices, and heroic struggles of the Chinese people and Chinese nation have fostered a mighty energy over a long course of history. Today, such an energy has been brought out and offers an irresistible driving force for our national rejuvenation.

建成社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,是一场接力跑,我们要一棒接着一棒跑下去,每一代人都要为下一代人跑出一个好成绩。
Turning China into a great modern socialist country and achieving national rejuvenation is like a relay race, in which the baton is passed on from generation to generation. Every generation must strive for a good score for the sake of future ones.

将改革开放进行到底,不断实现人民对美好生活的向往,在新时代创造中华民族新的更大奇迹!创造让世界刮目相看的新的更大奇迹!
We will stay committed to the reform and opening-up and see that our people realize their aspirations for a better life. In this way, we will create new and even greater miracles of the Chinese nation in the new era, miracles that will truly impress the world!

  • stay committed to: 继续致力于
  • see that: to make sure that you do sth or that sth is done(确保;务必做到)