美国习惯用语 | without a leg to stand on

最近我开始在花园里种玫瑰花,不过花长得不怎么样。我的邻居昨晚到我家,她花了一个多小时教我怎么种花儿。可后来我一打听,敢情她自己花园里的花都枯死了!您说,以她这种成绩,有什么资格来教我呢?这种情况可以用一个习惯用语来形容。那就是:without a leg to stand on,即“站不住脚,无法取信于人”的意思。

我这个邻居跟我大谈园艺技术,可是她自己花园里的花都快死光了,所以她是没有资格讲如何种花的,她的建议也没失去说服力。下面,让我们来看看一个棒球明星是怎么失去公众信任的:

  • When baseball player Barry Bonds broke the all-time record for home runs, he was celebrated. Then came rumors that he'd achieved this feat by using drugs that increased his performance. He denied all accusations at a government investigation. Yet evidence showed he'd lied. It seems the baseball 'hero' ended up without a leg to stand on.
    当棒球选手贝瑞·邦兹创造了新的全打纪录后,他成了相当有名的运动员。后来有传闻说,他是靠服用违禁药物来增强自己的赛场表现,才取得这个辉煌成绩的。在政府进行的调查中,贝瑞·邦兹否认对自己的一切指控。然而,证据显示,他撒了谎。于是,原来的棒球“英雄”最后似乎变得毫无可信性。

生活中,我们常看到这种情况:一个人义正词严地否认对自己的指控,可最后证明他是在说谎。体育明星,公司老板,政客,甚至普通人都可能会这么做。直到铁证如山,不容抵赖,这些说谎的人也就统统without a leg to stand on,站不住脚了。

父母喜欢教训孩子,不要干这不要干那。可是,最好的教育其实是身体力行,言传身教。那么,如果父母自己的行为让孩子无法信服,该怎么办呢?

  • Mom and dad are so unbelievable. They're always warning us not to smoke or drink alcohol. Yet we know that's exactly what they did when they were teenagers. We don't feel we should have to listen to them anymore since they're without a leg to stand on.
    爸爸妈妈太过分了。他们老是警告我们不许抽烟不许喝酒。可是我们对他们十几岁时做的那些事一清二楚。他们说的话站不住脚,没资格教训我们,我们觉得我们不该再听他们的话了。

其实,孩子们不必觉得父母虚伪。也许正因为父母年轻时犯过错误,才会更加提醒孩子们不要重走自己的弯路。美国有句话叫:

  • Do as I say, not as I do.
    听我的话,但别跟我学。