2018年4月卢敏老师微博热词汇总

趣学英语,微信关注【田间小站】公众号

循环利用 recycling
危险废物 hazardous waste
生态安全 ecological security
生态足迹 ecological footprint
生态保护红线 red lines for ecological protection

高级别对话 high-level dialogue
对峙 confrontation
不友好行为 unfriendly act
陷入僵局 come to/reach an impasse
外交协商 diplomatic negotiation

辅导员 counsellor
助教 tutor/assistant
讲师 lecturer
教授 professor
导师 supervisor
硕士生导师 supervisor of postgraduate/ graduate supervisor
博士生导师 doctoral supervisor/ PHD supervisor

人才流失 brain drain
政府贴息贷款 discount government loans
公租房 public rental housing
限价房 price-fixed housing
人口红利 demographic dividend

首付 down payment
按揭贷款 mortgage
房产估值 assessed value
预售条款 due-on-sale provision
固定利率贷款 fixed-rate mortgage
验房 home inspection
贷款发放 loan origination
房屋限购 purchase limits for real estate

基因缺陷 genetic defect
基因隐私 genetic privacy
基因编辑 gene editing
基因测序 gene sequencing

宇宙演化 evolution of the universe
生命起源 origin of life
巨资投入 heavy investment
精密设备 sophisticated equipment

贸易保护主义措施 trade protectionist measures
保持理性,着眼长远 with sense and long-term picture in mind
不要在错误的道路上越走越远 refrain from going further down the wrong path

远程服务 remote service
量子通信 quantum communication
数字化的知识和信息 digital knowledge and information
去中心化的分布式账本数据库 decentralized, distributed ledger
线上线下的融合 online and offline integration
商业重构 business restructuring

机动车污染物排放 pollutant emissions from motor vehicles
工业粉尘 industrial dust
户外土石方作业 outdoor earthwork

经常项目收支平衡 balance of international payments under the current account
加强同国际经贸规则对接 enhance alignment with international economic and trading rules
坚持引进来和走出去并重 pay equal attention to “bringing in” and “going global"
把握历史规律,认清世界大势 have a keen grasp of the law of history and the trend of the world

开放还是封闭,前进还是后退,人类面临着新的重大抉择。
Humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.

恶性肿瘤 malignant tumor
发病率 incidence rate
重大疾病 critical illness
基本医保体系 basic healthcare insurance system
医事服务费 medical service fees
药品加成 medicine markups

岛屿经济 island economy
市场准入 market access
中国特色自由贸易港 free trade ports with Chinese characteristics

人口管理 population management
户口所在地 household registration (hukou) location
户口迁移政策 household registration transfer policy
户籍制度改革 reform of household registration system
黑户 people who lack a hukou, unregistered citizens
积分落户申报制度 points-based application system for household registration

坚定理想信念 be firm in ideals and convictions
着力构建现代海上作战体系 build a modern maritime combat system

远海作战 open-sea operations
近海防御 offshore waters defense

竞猜型体育彩票 sports betting lottery
大型国际赛事即开彩票 instant lottery on large-scale international events

党的集中统一领导 the centralized, unified leadership of the Party
人民安居乐业 the people live and work in peace and contentment
党的长期执政 long-term rule of the Party
国家长治久安 enduring peace and stability of the country

经济舱 economy class
商务舱 business class
头等舱 first class
选座 seat selection
升舱 upgrade
迫降 forced landing
备降 diversion

主流媒体 mainstream media
安卓操作系统 Android operating system
移动设备 mobile devices

全面深化改革开放 deepen reform and opening-up in an all-round way
自由贸易试验区 a pilot free trade zone
中国特色自由贸易港 a free trade port with Chinese characteristics

30天免签政策 30-day visa-free policy
离岸免税店 offshore duty-free shop

总体国家安全观 an overall national security outlook
"两个一百年"奋斗目标 two centenary goals
国家安全体系 a national security system

中国特色国家安全道路 national security path with Chinese characteristics

中央网络安全和信息化委员会the Central Cyberspace Affairs Commission
网络治理 cyberspace governance
网络安全 cyberspace security
数字经济 digital economy

21世纪数字丝绸之路 a digital silk road of the 21st century
现代信息网络 modern information network
数字中国 digital China
网络强国 a country with strong cyber technology

来而不往非礼也。As the Chinese saying goes, it is only polite to reciprocate.

在制造业方面,目前已基本开放,保留限制的主要是汽车、船舶、飞机等少数行业,现在这些行业已经具备开放基础,下一步要尽快放宽外资股比限制特别是汽车行业外资限制。
China has basically opened up the manufacturing sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft. These industries are now in a position to open up. Going forward, China will reduce as soon as possible limits on foreign investment in these industries, automobiles in particular.

一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。虽然我们已走过万水千山,但仍需要不断跋山涉水。
Each age and generation have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead.

中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。
China's reform and opening up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace.

防范化解金融风险,事关国家安全、发展全局、人民财产安全,是实现高质量发展必须跨越的重大关口。
Preventing and defusing financial risks is relevant to national security, overall development, and the security of people's property, and is a key threshold that the country must cross to achieve high-quality growth.

精准脱贫攻坚战已取得阶段性进展,只能打赢打好。
The country has made progress in its fight against poverty, a battle that must be won.

环境问题是全社会关注的焦点,也是全面建成小康社会能否得到人民认可的一个关键,要坚决打好打胜这场攻坚战。
Environmental issues are a major concern for the public, and are decisive to Chinese people's judgment of the success of building a moderately prosperous society in all respects, this is a battle we must win.