美国习惯用语 | have the upper hand

每年春天,我们几家人都会出去野餐,一个传统项目就是老少对阵的足球赛。父母一队,孩子一队,以前每年都是父母赢,可今年不知道为什么,孩子们好象突然间都长大了,大人根本追不上他们。

这也让我想起一个习惯用语,叫:to have the upper hand.。大家都知道,upper是上面的;hand是手。to have the upper hand意思就是“占优势,占上风”。

就好比我们两代人的足球赛,以前是父母人高马大,we have the upper hand. 如今孩子们个头追上我们了,速度又比我们快,因此they have the upper hand. 他们开始占上风了。

to have the upper hand除了可以用来说人外,还可以用来指情绪。比如说,his feelings got the upper hand. 意思是他的情绪失去了控制。在今天的房地产市场中,买方还是卖方占据优势呢?

Now that the housing market has slowed down, the buyers have the upper hand. With fewer buyers in the market, the sellers are being forced to cut their prices.

这段话意思是:如今,房地产市场的成长速度开始放缓,买方开始占据优势,因为买房子的人比以前少了,所以卖房子的人不得不降价出售。

尽管如此,现在的房子还是贵得要命。

昨天看比赛,到中场的时候,我支持的队似乎还在占据优势,at half time, our team seemed to have the upper hand. 可谁知道,our arch-rival gained the upper hand in the second half and beat us on our home turf. 我们的死对头下半场开始占上风,最后我们在自己的地盘上输掉了比赛。

******

To have the upper hand 这个习惯用语源于一种古老的比赛。大家从下到上,一个接一个地轮流把手放在一根木棍上,谁的手落在最上面,谁就是比赛的赢家,或者说the winner was the player with the upper hand. 在下面这个例子中,一群雇员要告自己的公司。让我们一起听听律师是怎么说的。

例句-2:The corporation really has the upper hand here. The employees can't dispute the corporation's settlement because they can't afford to stay out of work. The corporation therefore can offer them a ridiculously small amount.

这位律师说:在这种情况下,占上风的一方是公司。雇员因为无法承担不去工作的经济负担,所以不会质疑公司的解决方案,公司只要给他们少得可笑的一笔小钱就可以了事了。

这倒是真的。大多数情况下,个人跟大公司打官司,确实是大公司占优势,但这并不意味着公司一定会赢。比如说,美国生产万宝路牌香烟的菲利普•莫里斯公司就经常败诉。

再举个例子,最近,我们家用的电话公司为了跟对手争夺用户,推出了很多新的服务项目,结果市场份额大大地增加。It looks like they have the upper hand now. 现在看来,他们似乎占据了优势。