美国习惯用语 | over the top 太过份了

昨天看了一部恐怖片,一点儿也不喜欢, 太血腥, 也太暴力。 越看越难受, 有点太过份了。 用一个美国习惯用语来说就是: it was over the top。

Over 就是在某个东西之上。 Top 的意思是顶部, over the top 就是超过顶部,那也就是太过份了。

下面这是一位家长在抱怨他女儿学校里的老师对待学生的方式。

  • Of course, the students need to be disciplined, but what their teacher did was over the top. You cannot make thirteen year olds line up all afternoon in the hot sun. That's what they do to prisoners of war.
    当然有必要管教他们,但是他们的老师做得也太过份了。你不能让13岁的孩子整个下午都列队站在那么热的太阳底下。 这是对待战俘的做法。

Over the top 这个习惯用语最初同战争有关。据说在第一次世界大战期间, 人们用 over the top 来形容士兵们从藏身的战壕里跳出来迎战敌军,不过这样做往往会造成大量伤亡。

有的人认为从安全的战壕里跳出来袭击敌人是过于勇敢。 因此 over the top 含有过份的意思。下面是一个人在形容赌城拉斯维加斯一家非常豪华的旅馆。

  • I wish you could have seen this hotel! The lobby's the size of a football field. I'm not joking. And the rooms...I think the bedposts were made of gold. And the food at the buffet...oh my god. I've never seen so much food. It was really over the top.
    我真希望你能亲眼看看这家旅馆。 它的大厅有足球场那么大, 我不是在开玩笑。还有房间, 床柱子都是金子作的, 自助餐的食品丰富的不得了。我的天啊,我从来没有见过这么多食物。那真是太奢侈了。