美国习惯用语 | a babe in the woods

美国联邦政府和州政府的税务局每年都会抽查公司和个人的报税情况, 被查到的公司和个人, 一般要出示一年里的所有单据,证明自己没有逃税。 所以被税务局查税,即使没有问题, 也很麻烦。难怪有些人对税务局查帐谈虎色变。

说到报税,我的一些朋友简直就是专家, 而我对税法几乎是一窍不通。 用美国人的说法就是:a babe in the woods。

Babe 就是婴儿,woods 是树林。 A babe in the woods 就是指一个在某一领域没有经验,什么也不懂的人。你可以说一个人在经商,或人际关系方面没有经验,a babe in the woods。

下面是一个人在说他在好莱坞当演员的经历。

  • When I first came to Hollywood, I didn't know anything. I can't tell you how many times I worked for almost no money. I didn't even know there was a minimum salary for actors. I was just a babe in the woods.
    我刚到好莱坞的时候什么都不知道。 我现在都无法告诉你有多少次我的工作几乎是没有报酬的。我甚至不知道演员还有最低工资的规定。 那时我真是什么也不懂。

美国联邦和许多州都有最低工资标准。目前联邦政府规定的最低工资是五块一毛五美金一小时。根据美国劳工部的规定,如果联邦和州的最低工资标准不同,以两者中比较高的为准。

Babe in the woods 这个习惯用语来自1595年一首很流行的诗歌“树林的孩子们”(The Children Of the Wood)。 诗里写的是两个孤儿被遗弃在森林里的故事。Babe in the woods 后来一般是指孤立无助或是没有经验的人。

下面是一个人说他在投资股票方面的经历。

  • I should have put my money into real estate. Putting so much money into something I know nothing about was stupid. I really am a babe in the woods where the stock market is concerned."
    我应当把钱投资在房地产上。 把很多钱投资到自己一窍不通的地方是很愚蠢的。 我在股票市场方面的确没有经验。

在股票市场损失很多钱的人也不在少数。但愿这种事情不会发生在我们身上,knock on wood