英语热词 | “中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系”英语怎么说?

中尼两国人民心意相通、休戚与共,是邻国友好交往的典范。我希望通过这次访问,传承中尼传统友谊,推动两国关系更上一层楼。双方要巩固中尼关系政治基础,把打造命运共同体作为中尼关系发展长远目标。
The closely connected two peoples have shared weal and woe and set an example of friendly exchanges between neighboring countries. I hope to carry forward the traditional friendship and take the bilateral relationship to a new and higher level via the visit. Both sides should consolidate the political foundation of bilateral ties, and set the building of a community with a shared future as a long-term goal for the development of China-Nepal relations.
——2019年10月12日,习近平会见尼泊尔总统班达里时表示

中华人民共和国主席习近平于2019年10月13日结束对尼泊尔的国事访问。中尼联合声明表示,两国领导人就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
Leaders of China and Nepal reached broad understanding through in-depth exchange of views on bilateral relationship and regional and international issues of common concern, the two sides said in a joint statement issued on Sunday after Chinese President Xi Jinping's state visit to Nepal.

声明表示,双方决定,在和平共处五项原则、《联合国宪章》及睦邻友好原则基础上,将“中尼世代友好的全面合作伙伴关系”提升为“中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系”。
According to the statement, both sides decided to, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, Charter of the United Nations and principles of good neighborliness, elevate China-Nepal Comprehensive Partnership of Cooperation Featuring Ever-lasting Friendship to Strategic Partnership of Cooperation Featuring Ever-lasting Friendship for Development and Prosperity.

2009年12月,时任尼泊尔总理马达夫•库马尔•尼帕尔对中国进行国事访问期间,双方决定,在和平共处五项原则基础上,建立和发展中尼世代友好的全面合作伙伴关系。
2017年9月7日,外交部长王毅在北京同尼泊尔副总理兼外长马哈拉举行会谈后表示,中尼关系的发展有利于两国和两国人民根本利益,双方将继续从战略高度看待和发展中尼关系,努力将中尼世代友好的全面合作伙伴关系提升到新高度。
2019年10月12日,国家主席习近平在加德满都会见尼泊尔总统班达里。两国元首共同宣布,双方将本着同舟共济、合作共赢精神,建立中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系。

  • 和平共处五项原则
    the Five Principles of Peaceful Coexistence
  • 世代友好
    enjoy a long-standing friendship
  • 互尊互信的好朋友
    good friends sharing mutual respect and trust