英语热词 | “国家文化公园”英语怎么说?

国家文化公园
national culture park

长城已经成为中华民族的代表性符号和中华文明的重要象征。要做好长城文化价值发掘和文物遗产传承保护工作。
The Great Wall is an important symbol of the Chinese nation and the Chinese civilization. Efforts should be made to better explore the cultural value of the Great Wall and enhance preservation.
——2019年8月20日,习近平在嘉峪关考察时强调

加强文物保护利用和文化遗产保护传承。
We will strengthen protection and utilization of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《长城、大运河、长征国家文化公园建设方案》。根据《方案》,我国计划到2023年底基本完成长城、大运河、长征国家文化公园建设,使沿线文物和文化资源得到更好的保护、传承、利用。
China has issued a plan on the construction of national culture parks for the Great Wall, the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Long March. China aims to complete the construction of the parks by 2023 with related cultural resources enjoying better protection, inheritance and utilization, according to the document jointly issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council.

建设国家文化公园,是深入贯彻落实习近平总书记关于发掘好、利用好丰富文物和文化资源,让文物说话、让历史说话、让文化说话,推动中华优秀传统文化创造性转化创新性发展、传承革命文化、发展先进文化等一系列重要指示精神的重要举措,是《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》、《国家“十三五”时期文化发展改革规划纲要》确定的国家重大文化工程。

2019年7月24日,中央深改委第九次会议审议通过了《长城、大运河、长征国家文化公园建设方案》。会议指出,建设长城、大运河、长征国家文化公园,对坚定文化自信,彰显中华优秀传统文化的持久影响力、革命文化的强大感召力具有重要意义。根据《方案》,长城、大运河、长征国家文化公园建设,计划到2023年底基本完成。通过建设使长城、大运河、长征沿线文物和文化资源保护传承利用协调推进局面初步形成,权责明确、运营高效、监督规范的管理模式初具雏形,形成一批可复制推广的成果经验,为全面推进国家文化公园建设创造良好条件。

  • 文化遗产
    cultural heritage
  • 革命文化
    revolutionary culture
  • 坚定文化自信
    build stronger cultural confidence