英语热词 | 2019年12月北京周报微博时事英语汇总

长江三角洲区域一体化发展规划纲要
an outline of the integrated regional development of the Yangtze River Delta

  • 构建高质量发展的区域城市群
    build a regional cluster of high-quality development;
  • 我国经济发展最活跃、开放程度最高、创新能力最强的区域之一
    one of China's most economically active, open and innovative regions;
  • 长三角在国家现代化建设大局和全方位开放格局中具有举足轻重的战略地位。
    The Yangtze River Delta boasts strategic significance in China's modernization and further opening up.
  • 建设协同创新产业体系
    establish a coordinated innovative industry system;
  • 提升基础设施互联互通水平
    enhance connectivity of infrastructure

明年港澳台居民可在内地参加社保

  • 在内地就业、居住和就读的港澳台居民
    Hong Kong, Macao and Taiwan residents who work, study or live on the Chinese mainland
  • 可参加社保
    eligible for the national social insurance
  • 社会保险暂行办法
    interim measures for social insurance;
  • 与内地居民享有同等权
    be granted the same rights as their mainland counterparts
  • 职工基本养老保险
    basic old-age insurance for employees
  • 基本医疗保险
    basic medical insurance
  • 工伤保险
    work injury insurance
  • 失业保险
    unemployment insurance
  • 生育保险
    maternity insurance
  • 缴纳社保金
    pay social insurance contributions

不容任何外国干涉

  • 表示强烈愤慨、坚决反对
    express strong indignation and firm opposition
  • 诋毁中国新疆的人权状况
    smear the human rights situation in Xinjiang
  • 去极端化和打击恐怖主义
    crack down on extremism and terrorism
  • 干涉中国内政
    interfere in China's internal affairs;
  • 涉疆问题根本不是人权、民族、宗教问题,而是反暴恐和反分裂问题。
    What Xinjiang faces is not about ethnicity, religion or human rights. Rather, it is about fighting violence, terrorism and separatism

北约真的牢不可破吗

  • 被争吵、分歧和谩骂所困扰
    be dogged by squabbles, differences and the hurling of insults
  • 成员国之间的紧张关系会给纪念北约成立70周年的峰会蒙上阴影。
    Tensions between members threatened to overshadow a summit marking the military alliance's 70th birthday.
  • 日益严峻的网络攻击和太空安全威胁
    growing threat of cyberattacks and security in space
  • 北大西洋公约组织(北约)
    North Atlantic Treaty Organization (NATO)

爱立信承认在多国行贿

  • 身陷行贿指控
    be dogged by bribery allegations
  • 伪造帐簿和记录
    falsify books and records
  • 未能实施合理的内部会计控制
    fail to implement reasonable internal accounting controls
  • 认罪
    plead guilt
  • 交付12亿美金达成贿赂案和解
    pay $1.2 billion to resolve a bribery case
  • 瑞典电信巨头
    Swedish telecommunication giant

芬兰34岁女子成全球最年轻总理

  • 打破窠臼
    break the mold
  • 接手掌管国家
    take the reins of the country
  • 世界上最年轻的现任政府首脑
    the world’s youngest sitting head of government
  • 性别平等
    gender equality

阿富汗战争机密文件曝光

  • 机密文件
    confidential documents
  • 检视战争的主要失败之处
    examine "the root failures" of the war effort
  • 蓄意误导公众
    deliberate efforts to mislead the public
  • 扭曲统计数字
    distort statistics
  • 操控舆论
    manipulate public opinion

匈牙利辱华运动员发道歉信 中国籍主教练递交辞呈

  • 发表辱华言论
    make an insulting remark about China;
  • 对其进行纪律处分
    start a disciplinary proceeding against him;
  • 短道速滑队
    short track speed team;
  • 递交辞呈
    hand in resignation;
  • 帮助匈牙利赢得150多枚短道速滑奖牌
    help Hungary win over 150 short-track medals

第六个国家公祭日

  • 南京大屠杀死难者国家公祭日
    National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims
  • 下半旗致哀死难者。
    National flags flew at half-mast for the victims.
  • 一分钟默哀
    a minute’s silence
  • 种族灭绝
    genocide
  • 大屠杀
    holocaust
  • 和平是不可抗拒的趋势。
    Peace is irresistible trend.

我国暂不对原产美国部分进口商品加征关税

  • 中方已暂停12月15日起对原产于美国的部分进口商品加征关税的计划。
    China suspended extra tariffs on certain products from the United States that had been scheduled on December 15.
  • 对原产于美国的汽车及零部件继续暂停加征关税
    refrain from implementing tariffs on vehicles and auto parts from the United States
  • 对美加征关税商品排除工作继续开展。
    Work on tariff exemptions for imports from the U.S. will proceed.
  • 第一阶段贸易协议文本达成一致
    agree on the text of a phase one trade deal
  • 贸易战的缓和
    de-escalation of the trade war
  • 在平等和相互尊重的基础上
    on the basis of equality and mutual respect

希望各界共同推动香港发展重回正轨

  • 局面最为严峻复杂的一年
    the most grim and complex year
  • 坚守“一国两制”原则底线
    stick to the bottom line of the “one country, two systems” principle
  • 依法施政
    govern in accordance with the law
  • 恪尽职守
    scrupulously fulfill the duty
  • 积极回应社会关切
    actively respond to social concerns
  • 纾缓民困
    mitigate difficulties for the people
  • 社会深层次矛盾和问题
    deep social tensions and problems
  • 勇气和担当
    courage and sense of mission
  • 维护国家主权
    safeguard China’s sovereignty
  • 反对任何外部势力干涉香港事务
    oppose any external force interfering in Hong Kong affairs

4万吨中央储备冻猪肉将投放市场 以快速平抑猪肉价格

  • 稳定生猪生产
    stabilize hog production;
  • 生猪存栏
    the stock of hogs;
  • 猪肉供应
    pork supply
  • 回升迹象
    signs of recovery;
  • 高峰期
    a peak season;
  • 非洲猪瘟
    African swine fever;
  • 投放储备冻猪肉
    release frozen pork reserves
  • 供需平衡
    balanced supply and demand

中央充分肯定行政长官崔世安的工作

  • 全面准确贯彻“一国两制”方针
    fully and faithfully implement the principle of “one country, two systems”
  • 巩固和发展了澳门繁荣稳定的良好局面
    consolidate and promote prosperity and stability in Macao
  • 依法执政
    law-based governance
  • 促进澳门繁荣稳定和经济适度多元发展
    advance Macao’s prosperity and stability while developing an appropriately diversified economy

庆祝澳门回归20周年

  • 行政主导体制顺畅运行
    the executive-led system functioning smoothly
  • 积极作为和团结奋斗
    active performance of duties and concerted and strenuous efforts
  • 其核心是澳门对国家政治体系、国家核心价值的准确理解和真心拥护。
    The key is to accurately understand and wholeheartedly uphold the political system and core values of the country.

对850余项商品实施低于最惠国税率的进口暂定税率

  • 新增或降低冻猪肉、冷冻鳄梨、非冷冻橙汁等商品进口暂定税率
    introduce or reduce the provisional import tax rates on products including frozen pork, frozen avocados and non-frozen orange juice
  • 对用于治疗哮喘的生物碱类药品实施零关税
    impose zero import tax on pharmaceutical products containing alkaloids for asthma treatment
  • 生产新型糖尿病治疗药品的原料
    raw materials for the production of new diabetes medicines
  • 为降低用药成本,促进新药生产
    reduce medication costs and promote the production of new medicines
  • 新增或降低铌铁、多元件集成电路存储器等商品进口暂定税率
    introduce or cut provisional import tax rates for commodities including ferroniobium and multi-component integrated circuit memories;
  • 实施低于最惠国税率的进口暂定税率
    implement provisional import tax rates that are lower than the most-favored-nation tariff rates

单身女性的多元生育选择

  • 中国首例有关未婚女性冻卵权利的法律案件
    China's first legal case over the rights of unmarried women to access egg-freezing services
  • 呼吁取消对未婚妇女生育权的限制
    appeal for lifting restrictions surrounding the fertility rights of unmarried women
  • 因未能证明婚姻状况而被医院拒绝
    be rejected by the hospital for failing to prove her marital status
  • 禁止向未婚女性提供此类生育服务
    be barred from offering such fertility services to unmarried women
  • 违反《妇女权益保护法》中关于性别平等的条款
    violate gender equality as stated in the Law on the Protection of Rights and Interests of Women

2019你看了哪些电影,最爱哪一部?

  • 以更有创意的方式呈现新题材和新话题
    present new themes and subjects in more creative ways
  • 国产大片
    made-in-China blockbusters
  • 制作精良的电影
    technically sound and well-made films
  • 神话动画与现代叙事结合
    an animated fairytale with modern narrative
  • 一部成功的、具有开创性的科幻电影
    a pioneering and successful sci-fi movie

英国女王2019圣诞致辞 小步伐改变大世界

  • 千里之行,始于足下。
    Giant leaps often start with small steps.
  • 迈出个人的一小步,人类的一大步
    take a step for man and a giant leap for mankind
  • 本着友好、和解的精神
    in the spirit of friendship and reconciliation
  • 放下过去的分歧
    put past differences behind
  • 在保护环境等问题上表现出强烈的使命感
    bring a sense of purpose to issues such as protecting our environment

【国防部发言人回应】如果有人硬要把中国逼成对手,那么中国一定会做一个合格的对手

  • 美方任何以此遏制中国发展的图谋都不会得逞,到头来只会是搬起石头砸自己的脚。
    Any attempts by the United States to stifle China's development will be in vain, and will only backfire and harm the US.
  • 粗暴干涉中国内政
    blatantly interfered with China's domestic affairs
  • 寻求对小国经济和安全决策的“否决权”
    seek "veto power" over the economic and security decisions of smaller nations
  • 破坏了当前国际秩序
    undermine the current world order
  • 推动太空军事化和军备竞赛
    lead to an arms race and the militarization of outer space
  • 严重危及一线官兵生命安全
    threaten the life and safety of frontline military personnel
  • 以实际行动维护中美两国两军关系大局
    take concrete actions to maintain the overall big picture of China-U.S. relations
  • 如果有人硬要把中国逼成对手,那么中国一定会做一个合格的对手。
    If someone insists on forcing China into being a competitor, then China will certainly be a formidable one.

对暴力伤医“零容忍”

  • 对医务人员的侵害,无论从道德上还是从法律上,都应当予以严厉谴责和制裁。
    Assaults on medical workers must be condemned by moral standards and punished by the law.
  • 阻止非法行为
    deter illegal acts
  • 合法权利
    legitimate rights
  • 蓄意谋杀
    intentional homicide
  • 威胁、危害医疗卫生人员人身安全,侵犯医疗卫生人员人格尊严
    threaten or harm medical workers’ personal safety and dignity
  • 行政处罚
    administrative punishments

#京张高铁12月30日开通运营# 詹天佑后人体验首发列车

  • 高速铁路
    high-speed railway line
  • 开通运营
    go into operation
  • 无线充电
    wireless charging
  • 地下隧道
    underground tunnels
  • 最高设计时速
    maximum design speed
  • 自动发车、停车
    automatically start and stop
  • 陡峭的山坡
    steep mountain slope
  • 冰雪经济
    ice and snow economy
wechat-qrcode