如何翻译“不抓辫子、不扣帽子、不打棍子”?

微信关注:田间小站

习近平总书记于2016年4月在安徽合肥主持召开知识分子、劳动模范、青年代表座谈会并发表重要讲话。习总书记强调,对来自知识分子的意见和批评,只要出发点是好的,就要热忱欢迎,对的就要积极采纳。即使一些意见和批评有偏差,甚至不正确,也要多一些包容、多一些宽容,坚持不抓辫子、不扣帽子、不打棍子……如果有的人提出的意见和批评不妥当或者是错误的,要开展充分的说理工作,引导他们端正认识、转变观点,而不要一下子就把人看死了,更不要回避他们、排斥他们。

如何翻译“三不”方针呢?

1. 不抓辫子

虽然没查到新华社对这段话的翻译,但笔者找到了百度翻译和另一家较权威媒体微博账号的版本。

百度:

如何翻译“不抓辫子、不扣帽子、不打棍子”?

另一版本:

Adhere to the principles of not preying on others weakness, not labeling them, and not criticizing others without good reasons.

“抓辫子”即抓住缺点作为把柄。百度的译法可以说是琳琅满目,其中最靠谱的当属seize on sb’s mistake or shortcoming。剩下几个表达的问题分别是:capitalize on为获益,但“抓辫子”的结果是“把人看死了、回避他们、排斥他们,”没有哪一方因此获得了好处。没有catch sb. in the wrong的说法,近似的有catch sb. red-handed,意为抓现行。Pounce on sb.s inconsistency的问题是不知道这个inconsistency是什么和什么不一致。如果是指这个人表现起伏不定话也不知道是哪方面不稳定,以及这种起伏不定是不是就是犯了错误。某知识分子参加了一个足球队,踢得时好时坏也算是inconsistency,这种辫子没法抓。

Seize on sb.’s mistake or shortcoming有一些小问题。这些问题虽不是绝对的错误,但却是可以提高的地方。

根据Collins COBUILD词典,seize on的解释为:If you seize on something or seize upon it, you show great interest in it, often because it is useful to you. 类似地,牛津在线词典将seize on解释为:Take eager advantage of (something),例句为:any momentary upturn was seized upon as evidence of recovery。这句话里seize的主语希望经济复苏,于是任何暂时的好转都被用来作为经济振兴的证据。可见,seize on可以暗示抓辫子的人和辫子被抓的人之间有种比capitalize更为隐蔽、微妙的利益关系,在一些情况下对于抓辫子的人甚至有点“如获至宝”的意思。

反观中文原文的语境,抓辫子的人没有任何私心,他们不渴望抓辫子,也没有抓辫子的需求。抓辫子纯粹是为了教训犯了错误的人。

最后,seize有to get or take (something) in a forceful, sudden, or violent way的意思。Longman词典这样解释seizeon:to suddenly become very interested in an idea, excuse, what someone says etc. 这种突然性是“抓辫子”不具备的。“抓辫子”是抓得紧,而非抓得快。当然这只是seize on译法缺憾的一个次要方面。

再看另一个版本:

Adhere to the principles of not preying on others weakness.

这里的prey on似乎是源自prey的这则解释:to commit violence or robbery or fraud。Oxford Learner’s Dictionary对prey on的解释为:to harm somebody who is weaker than you, make use of them in a dishonest way to get what you want,可见prey指强势欺压弱势,形式以欺诈为主。这也体现在Dictionary.com的示例中:loan sharks that prey upon the poor(放高利贷的榨取穷人血汗)。“抓辫子”的行为没有这么大恶性,因此,“抓辫子”并非prey on their weakness。

笔者认为,“抓辫子”应指对错误过于敏感,一有错误就抓住不放。“三不”中的另外“两不”则是抓住错误后将其上纲上线(扣帽子),最后“把人看死了”(一棍子打死)。这么看的话,“不抓辫子”可译为be tolerant of people’s faults,即对错误持宽容态度,不去追究。其他译法或许可以是:be large-minded about people’s faults,do not focus on people’s faults,do not obsess about people’s mistakes。 

2. 不扣帽子 

“扣帽子”百度翻译直译为put hats on people,英语里这句话只能描述给人戴上了作为服饰的帽子。和“扣帽子”有那么点关系,又用到“帽子”这个词的英文习语倒真有一个:If the cap fits, wear it,意思是别人对你的评价正确的话,你就应该接受。 和put hats on类似的put a cap on指加以限制,比如:The city put a cap on the amount each landlord could charge。另外一个版本用的labeling people没有问题。

3. 不打棍子

最后看“不打棍子”。百度翻译的“wield the big stick”很形象,但考虑英语里的一个常见表达Speak softly but carry a big stick(A proverb advising the tactic of caution and non-aggression, backed up by the ability to do violence if required),这么翻译的问题是the big stick(a threat to use violence or force to make a person, group, country, etc., do something)在英语里已经有了特殊烙印,与暴力或武力的关联强烈。do not wield the big stick可能会让人以为是不威胁使用肢体暴力。即使不是肢体暴力,big stick暗示的惩处强度似乎也超过了“一下子就把人看死了,回避他们、排斥他们”。

另外这句美国前总统Theodore Roosevelt说过的名言指一种外交政策,用在原文的语境里可能会有些别扭。

如何翻译“不抓辫子、不扣帽子、不打棍子”?霸占巴拿马运河区是西奥多·罗斯福总统推行“大棒政策”的突出事例。

再看另一版本。联想到“一棍子打死”的说法,把“打棍子”译为“criticize without good reasons”差点儿意思。“不打棍子”是有道理也不能不依不饶。这里不是看有没有道理,而是看对犯错误的人采取什么态度和办法。另外,仅仅是批评好像也到不了“打棍子”(“把人看死了”)的程度。

“不打棍子”就是给别人机会,或可译为give people a second chance。

(中国翻译研究院)