《人民的名义》火了,看中国政府职务怎么翻译

趣学英语,微信关注【田间小站】公众号

一部不是改编自超级IP作品的流量剧,也没有当红俊男美女小鲜肉出任主角配角,而是由最高人民检察院影视中心出品、取材于真实事件的反腐题材作品《人民的名义》,不仅在豆瓣上得到高达9.0的高分,更被紫光阁、共青团中央、人民日报、新华社等众多党和政府的官方媒体多次报道,吸引了从中青年到00后、甚至10后等各个年龄层的大批粉丝。《人民的名义》如此“叫好又叫座”,也让很多政治小白第一次了解了众多官员之间的职务名称、关系以及分工。今天我们再锦上添花,向大家普及一下 “省委书记”、“厅长”、“局长”这些官场名词怎么翻译。

1 沙瑞金

《人民的名义》火了,看中国政府职务怎么翻译

官职:汉东省省委书记 the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chief
级别:正部级 Provincial-Ministerial level

“汉东省委书记”的表达:Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:party chief,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为the Handong Provincial Party Chief,或the Party Chief of Handong Province。这里我们顺便学习下secretary的相关表达。总书记用general secretary来表示;如:中共中央总书记the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China
而秘书长正好倒过来,是secretary general,如:

联合国秘书长
the Secretary General of the United Nations
还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:

美国国务卿 the Secretary of State
美国财政部长 the Secretary of Treasury
美国教育部长 the Secretary of Education
美国国防部长 the Secretary of Defense

2 高玉良

《人民的名义》火了,看中国政府职务怎么翻译

《人民的名义》火了,看中国政府职务怎么翻译

官职:汉东省委副书记 the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee;政法委书记 the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee
级别:副部级 Sub-Provincial (Ministerial) level

“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。而“副”在英文中有这么几个词:vice, deputy, associate。

一般来说,vice使用较广,比如副总统(vice president)、副总理(vice premier)、副部长(vice minister)、副省长(vice governor)、副校长(vice principal)。

学术头衔的“副职”通常用 associate,比如说:副教授(associate professor)、副研究员(associate researcher)。

而跟director、dean、secretary搭配的“副职”,通常用deputy。

根据这个规律,“汉东副省委书记”我们可以说:the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee,或the Deputy Party Chief of Handong Province。

另外,育良书记还是“政法委书记”。这个“政法委”怎么翻?

“政法委”对应的英文是Political and Legal Affairs Commission,“汉东省政法委”即the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。

“汉东省政法委书记”就可以说成:the head/secretary of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee。

3 李达康

《人民的名义》火了,看中国政府职务怎么翻译

官职:汉东省委常委 Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee;京州市委书记the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee
级别:副部级 Sub-Provincial (Ministerial) level

达康书记是省委常委,“省委”的英文表达刚才搞定了,那么“常委”用英语怎么说?

其实“常委”就是“常务委员会”的简称,英语叫standing committee,这个standing不是“站立的”,而表示“固定的”意思。“汉东省委常委”就可以说成Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee。

“京州市委书记”这个职位,套用刚才省委书记的说法,把“省级”(provincial)换成“市级”(Municipal)就可以了,全称是:the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee。

4 季昌明

《人民的名义》火了,看中国政府职务怎么翻译

官职:汉东省人民检察院检察长 the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province
级别:副部级 Sub-Provincial (Ministerial) level

季检察长和育良书记、达康书记同属副部级。

“检察院”的英文名词特别长,叫procuratorate,而“检察院”任职的“检察官”叫“procurator”,那么“检察长”就是所有检察官的头,自然就是:chief procurator,或者general procurator。

“汉东省人民检察院”,the People's Procuratorate of Handong Province,因此,“汉东省人民检察院检察长”的英文即the Chief Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province。

5 祁同伟

《人民的名义》火了,看中国政府职务怎么翻译

官职:汉东省公安厅厅长 the Director of Handong Public Security Department
级别:正厅级 Bureau-Director level

公安厅长祁同伟的官职要低一个级别,属于厅局级。“厅”也是中国特色的一个概念,相当于外国的“department”;“公安厅”相当于“公共安全部门”,其英文说法为:Public Security Department。

“厅长”的职务,可以用“director”来表示。那么“汉东省公安厅厅长”就可以说:the Director of Handong Public Security Department。

6 侯亮平

《人民的名义》火了,看中国政府职务怎么翻译

官职:汉东省人民检察院反贪局局长 the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong;最高检反贪局侦查处处长the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate
级别:副厅级 Deputy-Bureau-Director level

“反贪局”是一个中国特色的部门,很特殊,它的全称是“反贪污贿赂局”,这个部门是检察院的内设机构,因此翻译时需要在后面加上“检察院”。

侯亮平有两个身份,一个是汉东省人民检察院反贪局局长,这个反贪局是汉东省人民检察院下面的,因此翻译为:the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong。

另一个身份是最高检反贪局侦查处处长,这个反贪局更高一级,是最高检下面的,翻译为:the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。

“侦查处”可以翻译为:the Investigation Division,“处长”我们仍用director来表示,因此“最高检反贪局侦查处处长”译作:the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate。

“希望《人民的名义》在这场移风易俗的大变迁中发挥一定的作用。”导演李路这样说,“十八大以来中国的反腐既是国际关注焦点,也是国内民心所向,波及面之广、影响力之强前所未有。”那么,随着反腐被提高到国家政治生活空前的高度,对于即将备战2018年考研的考生来说,即为考研政治划下了重点!