翻译研究 | 如何翻译“刷存在感”一词?

微信关注:田间小站

“刷存在感”就是寻求关注,可以带有贬义,也可以是中性。

几则用法示例:

翻译研究 | “刷存在感”怎么翻译

翻译研究 | “刷存在感”怎么翻译

翻译研究 | “刷存在感”怎么翻译

前两则属于“刷存在感”的贬义用法,而最后一则属于中性用法。

“商业周刊”台湾网站有文章谈到了“刷存在感”的译法,文中写道:

英文讲“大众的认可”会用validation这字,动词是validate,“刷存在感”可以说validate your existence(认证自己的存在)或prove your existence(证明自己的存在)。

https://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=19272&type=Blog

根据《剑桥词典》,validate有两个意思:to make something officially acceptable or approved, especially after examining it和to prove that something is correct。Validate your existence中的validate对应第二条释义,因此,validate your existence的意思为“证明你的存在是正确的”。这里的问题是与“观点”不同,在日常使用中,“存在”没有正确和错误之分,没有correct existence与incorrect existence。之所以强调“日常用法”是因为“存在”本身还是一个哲学命题,一门专门研究existence的学科就叫做ontology(a branch of metaphysics concerned with the nature and relations of being)。“谷歌”搜索correct existence的用法,找到的结果也与哲学相关,比如:

It even seeks to correct existence. Compared to the formal beauty of thought, reality is a defect that needs to be corrected.

--《Beyond Nihilism: Nietzsche Without Masks》

这种correct existence的用法不属于本文讨论范围。因此,validate one’s existence的说法是讲不通的,existence不能成为validate的宾语。

除了validate existence的搭配问题外,validate(认可)这个词本身的意思也不等同与“刷存在感”。将“存在感”等同于“认可”的问题在于“认可”比仅仅获得“存在感”要更一步,也就是说“认可”超越了“存在感”。在做贬义使用时,说话人对“刷存在感”一方必然采取轻蔑贬低的态度,将后者的行为认定为更基本的寻求“存在感”,而非更高一级的“认可”。因此,validate不适用于贬义语气下的“存在感”

从一个次要一些的角度看,validate的对象一般受到了质疑,之后才会去证明其正确性、有效性。而很多情况下,“刷存在感”不是一种reaction,并非为了驳斥质疑,比如前面举的人工智能的例子。

抛开意思本身不说,validate是一个比较正、带有一点学术气息的词,和“刷存在感”这种带有调侃意味表达的“气质”不同。

Prove your existence与validate your existence属于换汤不换药,这里不再重复分析。

回到前面提到的三个例子,例1和例2中,这种带有一定贬义的“刷存在感”或可译为engage in/carry out publicity stunts。根据《韦氏词典》,public stunt指:something done just to get the attention of the public,即仅为获得公众关注而做的事情,符合两个例子的语境。

“人工智能频刷存在感”作为文章标题时或可译为AI catching the public’s attention,仅交代人工智能吸引公众关注的事实。更随意一些的话译为AI on a roll,即“人工智能不断取得成功”也可以。

(中国翻译研究院)