翻译研究 | 如何翻译地址中的suite?

微信关注:田间小站

在美国,好多地址中含有suite一词,常置于城市与街道名之间,如

19555 Gravina,Suite 312,Ontario,CA

请问Suite 应该如何翻译?

(注意:Suite 在城市名与街名之间,这是美国的地址。CA 是California,是加州,Ontario是加州的一个城市,安大略市,不是加拿大的安大略省,Gravina是街道名,所以Suite决不可能是什么房间、套房之类的的意思)

我之所以说“所以Suite决不可能是什么房间、套房之类的的意思”,是在我反复提醒,Suite译成房间、套房说不通的情况下,仍有人翻译成房间、套房。我也知道Suite有房间、套房的意思,可在这个地址中,置于街道与城市名之间,好像类似于中国城市中的一个区,可查遍词典却并无这样的解释,所以感到疑惑。

美国与加拿大的地址都只有号码、街名、城市名、州或省、邮递区号,顶多在街名后加上公寓(apartment#)或单位(suite#)号码,且常常只要两行字就写好,不必用上几段、几巷、几弄、之几。

Bombardon:Suite312 就是“312房”(楼房)。 如果写成“ 19562 Gravina,suite C”,则多半是平房。美加写法一样。有空来加州,带你逛街!

219.137.133.*:这人真怪,怎么就断定“Suite译成房间、套房说不通”?本来美国的地址写法就是这样的,没有什么好奇怪的,非得钻牛角尖。

思以考:除了Suite 312的写法外,常见的还有Apt.312 / Apt.#312 / #312这几种写法。BTW,位于几层也是放这个位置。

24.83.215.* :你一口咬定不是房间、套房,硬要让别人说出其它意思来,那谁还回答得了? 因为suite根本就是这个意思,且在地址中就是放在那个位置的!不要太自以为是吧!哈! 太搞笑了!

那到底怎么翻译呢?我们来看看美国的街道名称与门牌号码:

美国各都市城镇的街道种类很多,远多过国内见得到的那几种。国内有路、大道、街、巷、弄几种就差不多了,美国可有几十种,例如: road, street, avenue, boulevard, way, drive, lane, parkway,place, court, circle, loop, highway, terrace, etc.

像pike, loop, isle(island), etc.是比较少见的,旧金山国际机场南边十英哩有个 Foster City,就有一些社区路名是 xxxx isle,因为那些路与住宅就建在水中的狭长小岛上,每家房屋后院就是水道,可以搭小船出去。

不止是街道种类很多,街道名字更多,因为北美各地地址不像国内在同一条路再旁支出数字代号的巷弄,而是每一条巷弄都各有名字。所以美国与加拿大的地址都只有号码、街名、城市名、州或省、邮递区号,顶多在街名后加上公寓(apartment#)或单位(suite#)号码,且常常只要两行字就写好,不必用上几段、几巷、几弄、之几。

至于说road, street, avenue, parkway, etc. 哪一种较宽或较窄,真的没有一定,只有通常的原则,例如:boulevard 与 parkway通常比较宽大且有安全岛或路树分隔,lane与drive 常用在住宅区较窄或弯曲的社区巷弄,circle大都是在地图上看得出来近似一个或半个圆形,court 不是通到底成为一个圆形的死巷子就像circle兜一圈。

有些城市的 boulevard比较窄,甚至比street还窄,可能是当地前后年代街道种类规划不一致,也可能是某条street早年真的比较窄,几年后配合新的都市计划拓宽变成林荫大道。

北美各地的街道命名,有些是有系统规划,例如常见的用数字或英文字母在棋盘式街道依序来命名,有些地区用各州州名、历任总统、树名、花草名、动物名、各著名大学名字等。有些就像 GRE分析题组用了一堆不同的字,却依各前缀字母排列。在德州Austin见过"1/2" 街街名(好像是三十八又二分之一街),因为该街位在其它两条数字街道中间。

说到都市计划,美国大部分较晚开发的西部与南部各州,街道门牌号码都有当地的一套系统规划,参照东西与南北坐标各自对应。习惯上每一千号近似一英哩的长度,若是某路段没有房子号码仍保留,某些社区住宅紧紧相邻但不一定就只差两号,可能相差 4, 6, 8, 10, 不等,视各户面街的宽度而定。所以有时看到某地址门牌号码,就可以概略估计距离,例如同一条路12350 就与18350 相距约六英哩。每一条街道门牌号码不必从一号开始排,每个城镇也不必自订门牌号码的坐标原点,而是参照整个地区的东西与南北坐标,可能由几万号开始排,但是通常最多用到五位数字。 AAA的市区地图,常常在某些主要道路旁,用红色细字印上整百或整千的区段号码,以供参照方便找寻地址位置。

刚到美国前几个月,尚不熟悉这种门牌号码与坐标关系,查地图发现某一家公司地址的街道是断断续续好几小段,绵延好几英哩,不知他们究竟在哪一小段,当年尚没有 internet map service ,只好打电话去询问。后来再碰到类似情形,就知道参照地图上东西或南北坐标直接找到正确位置。

有些地区也将门牌号码配合棋盘式数字街道名规划,譬如说2350号就概略在23街与24街中间,该路段起头就可能是2300, 2301, etc.这种号码,纽约市皇后区就有一些市区门牌号码用像是"43-79 36th St."来表示位于36th Street 在 43rd Ave.与 44th Ave.之间的路段。

然而,并非全美国各城镇市区都有如此整齐的门牌号码规划,许多在第二次世界大战之前即存在已久的街道门牌号码,至今仍旧像是国内市一般,每条路都从一号排下去,也不参照每一千号近似一英哩的习惯,例如曼哈顿市区,可是看到许多老纽约客都很熟悉某几条街道,能够看到 Broadway 门牌号码就知道大概在下城或中城第几街附近,全凭经验。

翻译不必拘泥。