国外中餐馆菜单的离奇翻译

老外到中餐馆,点餐时如果有图文并茂的菜单,可能会松一口气,但有时看英译的菜名,可能还是会丈二和尚摸不着头脑,搞不清楚到底是什么。为此,英国《每日电邮》(Daily Mail)7月18日报导,整理中餐馆奇葩的英译菜名,并提供正确的英译。

1. 随便-综合果汁:whatever
令人捧腹的英译,它指的是assorted fruit juice。

2.烧香草银鳕鱼: God with Vanilla
真怪异,这个菜单应该是cod cooked with vanilla,但却成为另外一回事。

3.白油爆鸡枞:stir-fried wikipedia
不知道这个菜与维基百科(wikipedia)有何关系,它其实是鸡炒磨菇,chicken stir-fried termite mushrooms。

4.湖南泡菜系列:Dishes with Human Pickles
啊,这应该是笔误吧,将Hunan,写成Human了。

5.农家小炒肉: The peasant family stir-fried flesh for a short time
不知何故,炒猪肉变成炒肌肉,较正确的英译是rural stir fried pork。

6.干爆鸭子:F*** with duck until exploded
在大陆,干的简体字“干”,因此翻译字典常译成一个英文不雅字F***。这个菜名的正确英译是Deep fried duck。

7.日式烤鳗鱼:Rorsted Eel Japanese Style
又是笔误,应该是Roasted

8.牛仔肚:Cowboy Leg
无言了!

9.自制干肠:The self-restraint dose the intestines
建议英译Home-made sausages

10.五谷杂粮: Grain miscellaneous grains
建议英译Assorted grains

11.捞汁黑拉皮 Fishes the juice to pull the skin black
建议英译Black rice noodles in sauce

12.生拆肉蟹豆腐 :Health Demolition tofu recipe
这个英译会让人以为豆腐会有害健康。正确的英译是Hand-pulled crab meat cooked with tofu。

13.川水泼辣鸡:Chicken rude and unreasonable
粗暴且不理性的鸡,大概没人敢吃吧。比较好的译法是Sichuan style spicy chicken。

14.滋味掌手宝 :Taste handheld devices
中文菜名,看不懂,英文让人更难懂,到底是什么菜啊?原来是美味的鸡爪:flavourful chicken feet cartilage。

15.锅仔沙爹灼美国肥牛:Fatty cow in the United States in dad in sand
一名爸爸在沙中与肥牛在一起?怎么吃?
更正确的译文是U.S-imported beef slices served in a clay pot with satay sauce。