翻译研究 | 《出师表》节选英译中的一些问题

微信关注:田间小站

电视剧《虎啸龙吟》诸葛亮扮演者王洛勇朗诵英文版《出师表》的视频近日走红网络。朗诵者的英文和台词功底可圈可点。如果说有一些遗憾的话,那就是朗诵的内容,即节选《出师表》文字的英译版本还有提升的空间。

1.

翻译研究 | 《出师表》节选英译中的一些问题

“殊遇”即特殊的待遇,译为kindness似乎不够充分,而且“殊遇”和kindness也有区别。只因为kindness就“侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外”好像有点奇怪。既然待遇不凡,那必然是受到了很好的待遇,很大恩惠。因此,“殊遇”可考虑改为boundless generosity

最后,his kindness in service to you可能会引发一种歧义,即先皇的kindness是为了you,即后主刘禅服务的。造成这个问题的原因是介词用了in,而非更清晰表示回报方式的with。除了修改介词外,还可以在service前面加上their,明确service的主语是前面提到的那些人

2.

翻译研究 | 《出师表》节选英译中的一些问题

“开张圣听”是广泛地听取群臣的意见,与extend your divine influence,即“扩展你的神圣影响力”差别较大,可改为open your divine mind to all kinds of advice。Honour前面的to应省去。

“志士”为有坚决意志和节操的人,译为officer则失掉了这些意思。既然已经是“志士”,他们的morale也就不必再strengthen了。“恢弘”即发扬、扩大,而非strengthen。最后这部分或可改为encourage determination and integrity among your men

3.

翻译研究 | 《出师表》节选英译中的一些问题

“妄自菲薄”和“引喻失义”不是listen to bad advice。或可改为:This is not the time to wantonly belittle yourself or made inappropriate remarks, which would block the path of sound advice.

4.

翻译研究 | 《出师表》节选英译中的一些问题

结合语境来看,“不求闻达于诸侯”的“不求”更接近于“不奢求”,而非没有兴趣。常以管仲、乐毅自比的诸葛亮并非不求功名,只是在等待求贤若渴的明主。这部分的文字结构也有点混乱,最后可修改为:I began as a common man, farming in my fields in Nanyang. Doing what I could to survive in an age of chaos, I couldn’t crave for my name to reach the noble

5.

翻译研究 | 《出师表》节选英译中的一些问题

“三顾”是重要信息,体现了刘备的诚恳,不应在译文中被省略。

6.

翻译研究 | 《出师表》节选英译中的一些问题

“以告先帝之灵”意为通过“治臣之罪”来告慰先帝在天之灵,而非译文表示的向先帝亡魂告状。这部分或可改为punish my guilt to appease the late Emperor’s spirit