翻译研究 | 中国地名常用的九大专业标准翻译法

微信关注:田间小站

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,例如:

  • 恒山 Hengshan Mountain (山西)
  • 淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
  • 巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
  • 渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
  • 韩江 the Hanjiang River (广东)
  • 礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

  • 都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
  • 绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
  • 白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)
  • 青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
  • 武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)
  • 西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1. 山

  • mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
  • mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
  • hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
  • island:大屿山 Lantau Island(香港)
  • range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
  • peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
  • rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2. 海

  • sea:东海,the East China Sea
  • lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
  • horbour:大滩海Long Harbour(香港)
  • port:牛尾海Port Shelter(香港)
  • forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。例如:

  • 嘉陵江 the Jialing River(四川)
  • 永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
  • 螳螂川 the Tanglang River(云南)
  • 汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
  • 古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

  • 陕:陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County (河南)
  • 洞:洞庭湖the Dong Lake (湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)
  • 六:六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)
  • 荥:荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
  • 林:林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)
  • 扎:扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:

  • 浍河:1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
  • 阿克乔克山:1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
  • 色拉寺:1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)
  • 单城镇:1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)
  • 阿扎乡:1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
  • 柏城镇:Bocheng Town(山东高密市)  Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写,例如:

  • 双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
  • 贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
  • 湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)
  • 金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

  • 延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
  • 甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如:

  • 回族 the Hui nationality ( 或the Huis)
  • 彝族 the Yi nationality (或the Yis)
  • 藏族 the Zang (Tibetan) nationality (或the Zangs, the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

  • 张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
  • 欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
  • 郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
  • 李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
  • 鲁班暗沙 (海南中沙群岛)
  • 左权县 (山西晋中地区)
  • 武则天明堂 (河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  • 人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
  • 人名'S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen' s Mausoleum(江苏南京市)
  • the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

  • 乌鲁木齐市 Urumqi City(新疆)
  • 巩乃斯河 Kunse River(新疆新源)
  • 察隅县 ZayuCounty(西藏林芝地区)
  • 改则县 Gerze County(西藏阿里地区)
  • 德格县 Dege County(四川甘孜)
  • 甘德县 Gade County (青海果洛)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

1. a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

  • (陕西)西安市 Xi'an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)
  • (广西)兴安县 Xing'an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)
  • 建瓯市 Jian'ou City(福建)
  • 第二松花江 the Di'er Songhua River(吉林)
  • 东阿县 Dong'e County(山东聊城市)
  • 天峨县 Tian'e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:

  • (山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
  • (台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)
  • 女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山)
  • 吕梁地区 Luliang Prefecture(山西)
  • 旅顺港 Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)