Racial Slur 英语中的种族歧视语之二:看鬼佬如何如何骂印度阿三(或阿差)

一位美国海归人士给我说过一个笑话:There are only two types of people I hate in this world. One is the racist, the other is the niggers. (这个世界上我只讨厌两种人。一种是种族主义者,另一种就是黑人。)我觉得这个笑话好笑不在作者本身就是racist,自己讨厌自己。而在于:可能在美国,如果你讨厌the niggers,那是不算racist的。

那个笑话是美国版本,我觉得如果改写一个中国版本,只要把the niggers改成the japs即可。如果改写为澳洲版本,则改写为the curry muchers!

小弟不想煽动种族主义情绪,虽然作为一个普通人,实难控制自己的喜恶。the curry munchers,我翻译为“咖喱大嘴怪”,是对印度人的种族蔑称。我敢说在澳洲的华人,再良善也好,也有一个the list of people I hate(讨厌的人名单)吧,这其中,我敢说肯定有印度人在。

说英文之前,先说中文。普通话对印度人的蔑称是印度阿三,据说来源是当年上海有不少印度人,开口闭口都yes sir, yes sir的称呼你,所以上海人称之为“阿三”。而广东话,主要是香港的版本是“阿差”(或阿叉),因为印度语(hindi)的yes读作Ah Cha(小弟学过几句印度语)。也有一说是:香港人称印度人为“摩啰差”,来源于moorman或morramen(回教徒)一词。

小弟讨厌印度人的主要原因有:一、印度人首先讨厌排斥中国人的,印度阿三是世界上最自以为是的族群,以为自己是仅次于美国人的第二高尚人种,绝大多数印度人仇视中国(具体原因不是本文内容);二、印度人唧唧歪歪、罗里罗嗦,只会说,不会做,狡猾得很。在学校里跟印度同学合作写作业的中国留学生肯定都吃过阿三的亏(本人就是其中之一);三、印度人的咖喱奇臭无比,污染环境,印度人住过的房子简直不可以再住人......

OK, OK, 够了够了,就此打住。我们先说回主题,现在教大家如何侮辱阿差们,如果上youtube,看到阿差侮辱我们中国人,请用以下词语回击:

  • curry muncher(咖喱大嘴怪):众所周知,印度人吃咖喱就如狗吃大便一样,是与生俱来的。在澳洲出租房子,大多数人一听是印度人,多数摇头。因为咖喱的味道能深深渗入墙壁、地毯、天花里,奇臭无比。我曾搬进一个印度人住过的房子,结果皮肤过敏一个多月,房子清洗了一个多月,味道还是去不掉。而阿三们居然认为他们的咖喱鸡是天下美食,不过你称他为curry muncher,他却又深感侮辱。我在youtube上用这个词,马上就有阿三回骂。
  • diaper head(尿布头):印度锡克教徒用布缠头。那条白布倒挺像小孩子的尿布的。此词也用于阿拉伯人。同义的还有一个Napkin Nigger(尿布黑鬼)。
  • dot head(红点额头):印度人眉心点上一点红色。同义的还有button head(纽扣头)、push button(按钮)、reset(重启按钮)等。Racial Slur --英语中的种族歧视语(2)如何骂印度阿三(或阿差) - 澳洲粤人看文化 - 南十字星下的一个迷途小书童
  • cow-kisser(牛屁精):印度教奉牛为神兽,不吃牛肉。我翻译为牛屁精,哈,好玩。
  • Cab nigger(的士黑鬼)或Taxi Driver(的士司机):印度人在澳洲、或者美国,主要从事这个行业。2008年有一个印度司机被一个白人瘾君子深夜搭车,不但不给钱,还捅了他几刀。结果数百印度阿三的士佬,不经过申请,聚集墨尔本市中心静坐示威,堵塞交通。
  • gas pumper(油站加油佬):在加油站工作的很多也是印度人。
  • Paki(巴基佬):印度和巴基斯坦的世仇有甚于中国和日本,印度人极度看不起巴基斯坦佬,别人分不清巴基佬和阿差,称之为paki等于你把一个上海市区的人称为“阿乡”。
  • Apu(阿普):用印度常见人名来呼唤阿三,不管你是否知道他的真实姓名,他定会生气。此外还有Kumar(哭嘛)、Babu(印度语“先生”)。我自己想出了一个:Dil La Singh(丢那星),Singh是印度常见姓氏,发音“丢那星”是广东话粗口,“操他妈的”意思。阿三多数听不懂,不过自己叫着好玩。我曾在一班粤语人士说有位印度人名叫Dil La Singh,他们笑到肚子都痛了。
  • Punjab(旁遮普):旁遮普省是印度大省,你看了印度人,就说:hey, punjab。等于你看到一个中国人,不管他来自何处,就叫嚷:嘿,江西老表。多数不高兴吧。这个词简短版是Jab,延长版是punjabu。

推荐阅读

(南十字星下的一个迷途小书童)