翻译研究 | 小小对比中国日报与CNN的翻译

微信关注:田间小站

习近平总书记在十八届中央政治局常委与中外记者见面会上说:

我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,

中国日报(China Daily)译为:

  • Our people have an ardent love for life. They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.

美国有线电视新闻网(CNN)译为:

  • Our people have great enthusiasm in life," he said. "They hope for better education, more stable jobs, more satisfactory income, more reliable social security, medical services with higher standards, more comfortable living conditions and a more beautiful environment.

主要区别在于:

  • “热爱生活”——CNN的great enthusiasm比中国日报的ardent love显得更富有激情,更富有参与其中共同建设美好生活的内涵。
  • “期盼”——中国日报译为 wish to 很弱,因为wish 通常都是些比如 birthday wish, Christmas wish...一般大多用wish表示得不到摸不着的东西 ,而CNN译为hope for... 这个hope就有着通过努力奋斗实现心中愿景的意愿。
  • “更满意的收入”——CNN把“满意”译出来了,而中国日报却漏译了,不要小看这个“满意”,其实挺关键的。
  • “更可靠的社会保障”——CNN译出了“可靠”,而中国日报却译成了“更好的”。
  • “更高水平的医疗”——CNN的译法相较于中国日报的译法来说更为精准。

从全文整句翻译来看,中国日报丢失了很多信息细节的原因在于以一种简洁的形式追求与中文原文一致的排比句型。但丢掉了“信”与“达”,又何来“雅”呢?更何况是追求精准翻译不容一字差错的政治文稿呢!