英语语法 | 英语的不规则复数起源及错用举例

Bacteriasbacteriaebacterium:这三种复数形式的“细菌”哪一种是正确的呢?请继续看下去,我会很快给你讲解正确的不规则复数。

英语的拼写和语法规则颇有一些小陷阱需要注意,不过令人欣慰的是许多名词的复数形式还是简单明确的。大多数情况下,你只要在单数名词后面加上个s就行。

不过,有些英语单词的复数形式相对复杂,但有一些基本的规则:要是想快速复习一下语法课程,可以访问我们的在线指南(https://en.oxforddictionaries.com/spelling/plurals-of-nouns)。

古英语的幸存者:women, geese, teeth, children

这些规则之外的少数例外主要来自于古英语单词的复数形式。所以,我们会说a flock of geese(一群鹅),我们刷teeth(牙),我的姐姐有三个children(孩子),警察逮捕了四名men(男子)。与大多数常见的复数形式相比,这种不规则的复数比例微乎其微,所以很容易掌握。还是不确定的时候,那就查查字典吧。

不幸的是,一些常见英语单词的单数形式现在会造成困难。最近出现一种将复数拼写的women作为单数名词使用的趋势。这种错误在各种类型的写作中大量出现,从新闻报导、学术期刊到博客文章:

  • X  Eileen was a lovely women, who went about her daily duties in a very refined way.
  • X  A single women can have a child now, but not without facing some human complications.

虽然man的复数形式是men,一如women也是woman的复数形式,但出于某些原因,复数的men用作单数名词使用到现在为止还是很罕见的。

古斯堪的纳维亚语的eggs和意大利语的pianos

我说点离题的:英语名词的复数形式之所以会有多元化,一个主要原因在于英语从多种其他语言中借用了大量词语,人们认为英语词汇的一半都是由外来语构成,它们在过去的一千多年间不断丰富着英语。很多英语词汇已然根深蒂固,以至于人们都没有意识到它们是外来语:例如来自古斯堪的纳维亚语的freckle(雀斑)和egg(鸡蛋);来自荷兰语的splinter(尖碎片)和gherkin(腌小黄瓜);来自阿拉伯语的hazard(危害)和alcohol(酒精)。

大多数的外来语一旦被吸收进英语,就如同其他英语单词一样使用,形成复数名词时加上s:hazards,freckles,splinters等。能给英语说者和笔者造成困扰的外来词主要源自拉丁语、古希腊语、法语和意大利语。

难怪人们会搞糊涂了:实际上,这样的单词复数形式并没有强制的或硬性的规定:

  • 根据英语规则转换:piano -> pianos(源自意大利语);virus -> viruses(源自拉丁语)
  • 根据母语规则转换:criterion -> criteria(源自古希腊语);bacterium -> bacteria(源自拉丁语); paparazzo -> paparazzi(源自意大利语)
  • 根据英语或者原始语言转换:cactus -> cacti/cactuses(源自拉丁语);virtuoso ->virtuosos/virtuosi(源自意大利语);chateau -> chateaux/chateaus(源自法语)

正如前言所述,确保复数形式正确的最佳方案就是查本好字典,字典总是会给你提供最广为接受的复数形式。

缠绕在语言中的octopus(章鱼)

  • X Sea lions are carnivores and eat fish, squid, octopi, crabs, clams, and lobsters.(海狮是肉食动物,吃鱼、乌贼、章鱼、螃蟹、蛤蜊和龙虾)

正如取自美国科技出版物的上述例子显示,对拉丁语或希腊语认知过少是有危险的,有时会让人们出错。这个例句的作者很清楚地知道,一些拉丁语的复数形式是将单数的-us结尾改写成-i结尾,例如alumnus -> alumni。但是,octopus最初是借鉴于希腊语而不是拉丁语,所以按照拉丁语的规则转换成复数就不正确了。如果你想超级正确并符合古希腊语的规则,那就要说octopodes,不过这种形式非常罕见:还是采用英国化的形式吧,octopuses就已经非常好了。

鉴于人们对于英语词汇的起源以及它们的正确复数形式未必非常确定,那出现一系列的错误也就不足为奇。以criterion一词为例,它借自古希腊语,根据希腊语语法,正确的复数形式为criteria。然而,很多人把criteria看作是单数名词使用,因而用单数形式动词:

  • X  We thought that criteria was satisfied.

更糟的是:一旦人们开始认为像criteria和phenomena这样的单词是单数名词而不是复数名词时,就会有种只添加上s形成复数名词的趋势,正如以下错误的例子所示:

  • X  First there were three criterias that were considered.
  • X  Some pilots fly to specific regions to witness natural phenomenas like hurricanes.

更多错误来袭......

这使得我们回到文章一开始就提出的关于bacterium一词的复数问题。现在是时候理清这个棘手的问题:开始给出的三个复数形式都是错误的。正确的“细菌”复数形式为bacteria:

  • √ Some bacteria are becoming increasingly resistant to antibiotics.
  • X  Her “wildest” theory is that a $30 device could zap disease-causing viruses, bacterias, and parasites.
  • X  Two bacteriums yielded enzymes capable of removing both A and B antigens from red blood cells.
  • X  How long does the bacteriae live on furniture, wooden products, etc ?

最后一个例句表明,有些人认为bacteria是个拉丁语词汇,于是根据拉丁语语法变更复数形式,如alga -> algae。这是一个很好的逻辑法,也展示了笔者对拉丁语的一部分了解,但这完全是错误的,因为笔者的逻辑是基于错误地认为bacteria是个单数名词。更多常见的复数形式是bacteriae,出现在很多在线科技文章中,这些文章的作者们真的需要改一改了。

类似的错误也会出现在希腊语外来语中,如phenomenon。由于人们认为phenomena是个单数名词,而且是源自拉丁语,于是添加e形成复数形式:

  • X  Did records of events like the comet in the Bayeaux tapestry help early astronomers understand astronomical phenomenae?

Why do you feel compelled to quote ignorami and idiots?

那单词ignoramus呢?我们应该效仿上面例句的笔者吗?这是一个真实的例子,来自牛津英语语料库(the Oxford English Corpus),句中指多位ignorami吗?不!单词ignoramus(无知的人)是个拉丁语外来词,实际上以前从来就不是个名词,而是指“we do not know 我们不知道”。所以,拉丁语中将-us结尾的名词转换成复数形式时去掉-us变为-i的规则并不适用。在英语中,要形成复数名词,我们只要加上-es,变为ignoramuses即可,就如virus -> viruses。讽刺的是,ignoramus源自单词ignorare,即ignore。那么,写出上述疑问句的人也暴露了他/她自己的ignorance(无知)。

(本文内容编译自牛津辞典博客