美国文化 | 毛泽东思想与美国“政治正确”

我至少见过三部(上世纪)90年代出版的美国“非主流”小词典,书名分别叫做《今日用语词典》(锡特·莱纳与盖莱·贝尔金合编)、《无偏见用语手册》(罗莎莉·马吉奥编)和《政治态度正确的规范用语词典》(克列斯·塞夫与亨利·皮亚特合编)。诚如最后一部书名所示,三本小词典有个共同的追求,那就是教会读者慎择“政治态度正确的”(英文原词见文题,缩写PC—与“个人电脑”英文缩写同形)词语。虽说是“非主流”,出版商中有诸如休夫顿—密夫林这样的大家, 可见书虽轻薄,最多的也只收五千条目,意义不可小觑。

美国文化 | 毛泽东思想与美国“政治正确”

“政治态度正确的”可算今日美国社会最时髦的字眼之一。它频频出现于各种年龄段和各阶层美国人的言语中,还被印上恤衫甚至汽车牌照。我做过一件笨事,拿了一支荧色笔,把这个字眼从1993年8月3日的《华盛顿邮报》中勾勒出来,从头版头条到报屁股,竟得38处之多!

美国文化 | 毛泽东思想与美国“政治正确”

何谓“政治态度正确”?要害无非是反歧视,反偏见。当然,同时也有增强保护环境意识等公益范畴的内容。反歧视是多方面的。譬如说不得歧视少数族裔成员,因而

不可把亚洲移民称作“东方人”(Oriental),而应称“亚裔”(Asian);不得歧视妇女,因而不可把渥庇·戈德堡(黑人女影星)叫作“女演员”(actress),而应称“演员”(actor)— 更有甚者,所有以man收尾或以master起首的复合词,如mailman(邮递员)和master key(万能钥匙),都是“政治态度不正确的”;不得歧视残疾人,所以“有生理缺陷的”(handicapped)或“有残疾的”(disabled)等词应由“健全状况与众不同的”(differently abled)代替;不得歧视同性恋者,以至于总统演说也得小心翼翼避开刺激性字眼,把同性还是异性的性爱倾向,模糊地称之为“状况”(status);

不得歧视老人,因而才有全美三千多所的“成人白昼托管所”(adultday care centers);

不得歧视体态肥胖的人,因而要忌讳“肥胖”这个丑恶的字眼,改称“福态的”(dignified)或“体积较大的人”(people of size),对这类人的歧视则称之为“体积歧视”(sizism)或“形体歧视”(shapeism);

不得歧视非婚配的性伙伴,因此“情郎”、“情妇”或“情人”之类称呼,不妨一律以“至关重要的那一位”(significantother)取代;

不得歧视动物,所以“宠物”(pet)最好称为“动物伴侣”(animal companion)。如此等等,不一而足。

上述“政治态度正确的”用语个例,固然不见得都会扎根存活,然而把反歧视、反偏见看作“破模”(po-mo的音译,post-modern— 后现代—的缩写)英语中的一股浪潮,大致不错。

自然,反歧视和偏见过了头,本身也会成为歧视和偏见。例如,妻子阉割丈夫被一帮巾帼英雌连声叫好,认为是“政治态度正确”之举;好端端一个Cooperman的家族姓氏非要旷日持久在州法院打一场官司,改为Cooperperson不可;开个无害的玩笑也会受到“性骚扰”的指控。如此闹腾下去,何以不会出现“大女子主义”?到那时,追求“政治态度正确”的“爷们”、“哥们”难道不会说“母语”(mother tongue)也是个偏见词,非改称“家长语”(parent tongue)不可?

最后的但并非最不重要的,据权威人士考究,politically correct还是美国人从中文说法译过去的,“植根于毛的思想”(见1993年5月23日《纽约时报》“论语言”专栏文)。谁说咱们中国人对英语的贡献仅止于“功夫”、“点心”之类的单词呢?

(陆谷孙)