找空姐要毛毯,为啥不能说"Could I take a blanket?"

Lily乘坐飞机去国外出差,经过一段时间的飞行,她觉得有点冷,便问空姐:“Could I take a blanket?”空姐愣了一下,表情没有太乐意,说了“I could get you a blanket if you need one."这让Barbie十分疑惑,心想:“难道是因为廉价航空,所以要毛毯都那么难?”

请注意,一字之差可能让对方说NO!以下试举在飞机上的三种状况:

情境一:请空服人员提供毛毯御寒

(X) Could I take a blanket?
(O) Could I have a blanket?

说明:Could I take a blanket像是在问“能否免费索取一条毛毯带回家”,空服人员当然会委婉拒絶,把动词take改成have或get才不会产生误会。

  • I'm feeling a little cold. Could I have a blanket?
    我觉得有点冷,可以给我一条毛毯吗?

情境二:请空服人员小心拿取行李

(X) Be careful of this bag.
(O) Be careful with this bag.

说明:用"be careful of"这个词组,听起来像是在说“这个袋子本身很危险,要小心”,这恐怕让空服人员不敢去拿!请把介系词改成with,才能准确传达请对方“小心拿取”的意图。

  • Please be careful with this bag.There’s a violin in it.
    (请小心拿这个袋子,里面有小提琴。)

情境三:询问该怎么操作机上电话

(X) Please teach me how to use this phone.
(O) Please show me how to use this phone.

说明:中文说“教”,但英文可别用teach,因为它意味“花一段时间仔细教导”,空服人员恐怕没有那么多时间!只是要对方指点一下操作步骤,用show即可。

  • I have to use this phone to make a phone call to the person who will pick me up at the airport. Could you show me how to use it?
    我必须用这支电话打给要来机场接我的人。您可以教我怎么操作吗?