英文诗歌 | 面朝大海,春暖花开

海子(1964-1989),原名查海生,1916年五月生于安徽省安庆城外的高河查弯。1979年15岁时考入清华大学法律系,1982年开始诗歌创作,1983年毕业后任教于中国政法大学。1983年3月2日,他在河北省山海关卧轨自杀。先后出版的诗集有《河流》、《传说》《但是水,水》另外长诗《土地》和仪式诗剧三部曲之一《弑》。

这首诗的开始是对“幸福”的渴望,以及“幸福”的所指,在诗中不断地延宕和消解。生存和经验的封闭,局限状态,会助长现实虚空感;或者诗人只能将自己的存在悬系于形而上的层面上。对于“幸福”的想象感受比起来,诗人更多的感受来自内心的追问和内心矛盾困惑的痛苦。思考的孤独感和焦虑感更为沉重实在,构成了海子诗歌的精神核心。

Facing the Sea With Spring Blossoms
面朝大海,春暖花开

From tomorrow on, I will be a happy man.
Grooming, chopping and traveling all over the world.
From tomorrow on, i will care foodstuff and vegetable.
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界。
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开

From tomorrow on, write to each of my dear ones.
Telling them of my happiness.
What the lightening of happiness has told me.
I will spread it to each of the them.
从明天起,和每一个人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的。
我将告诉每一个人

Given a warm name
for every river and every mountain,
Strangers,i will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
陌生人我也为你祝福
给每一条河每一座山
取一个温暖的名字
愿你有一个灿烂的前程

May you lovers eventually become spouses!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring blossoms.
愿有情人终成眷属
愿你们在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开