美国习惯用语 | know one's place 按照自己的身份和地位行事

我最近一直在上一门艺术史的课。就在上个星期,一个学生在课堂上跟教授吵了起来,非说教授讲得不对,让我大吃一惊。我们上学那会儿,绝对没有人敢去指出老师的错误。不过,这倒让我想起了一个习惯用语。那就是:know one's place。

to know one's place的意思是“按照自己的身份和地位行事”,特别是指自己的地位比较低下的时候。

中国文化讲究的是尊师敬长,老师说的都是对的;学生怎么能反过来质问老师呢?要让我说:

  • He didn't seem to know his place.
    他的表现太不得体了。

让我们看看下面这个工厂工人的经历。

  • During my first year on the assembly line, I noticed the foreman making a lot of mistakes. But I kept quiet. As a low-level worker, I knew my place. I didn't want to get fired for telling my supervisor what he had been doing wrong.
    我在组装线上工作的第一年注意到,工头犯了很多错误,但是我一声没吭,作为刚上岗的新人,我知道自己的身份,我可不想因为批评自己的上司不好,而被炒了鱿鱼。

这个工人看来挺会做人的,不象某些初出茅庐的年轻人。He knows his place. 我先生的公司去年夏天曾经来过一批实习生。临走的时候,他们居然给公司总裁写了一封联名信,历数公司在管理上所犯的错误。有人说,他们真是不知深浅,居然教育老板如何去经营自己的公司。They should have known their place. 你觉得呢?畅所欲言需要考虑身份和等级吗?

大家肯定还记得美国前总统卡特吧。他的太太罗莎琳·卡特受到很多美国人的敬重,但也有些人对罗莎琳颇有微词。为什么呢?让我们一起来看看下面这个历史学家是怎么解释的。

  • During her years in the White House, Rosalyn Carter was not a traditional First Lady. She would often sit on her husband's senior staff meetings and sometimes represented President Carter in discussions with world leaders. As a result, some voters criticized her for now knowing her place.
    在白宫的时候,罗莎琳并不是一位传统的第一夫人。她经常参加卡特政府高级官员的会议,有时候还代表卡特总统跟外国领导人会面。因此,有些选民批评她,说她没有摆好自己的位置。

我祖母就有这种看法。她觉得卡特夫人作为第一夫人,任务就是端端茶,或是跟其他政要的夫人聊聊天。不过,这也反应了我祖母那辈人的传统思维。在她们眼里:A woman who knows her place will not try to compete with a man for a job. 女人本来就不应该跟男人抢工作,女人就是应该待在家里,照顾孩子、做饭、打扫卫生。

根据我的研究,know one's place,这个习惯用语是十六世纪后半叶开始流行的,也许是因为那个时候,逐渐出现了严格的社会地位的规范吧。如果你有什么更好的解释,一定要告诉我。

  • We are not going to come down on you for not knowing your place.
    我不会因为你纠正我而迁怒于你的。