英文诗歌 | 再别康桥 Goodbye Again, Cambridge

徐志摩(1897~1931)现代诗人、散文家。徐志摩是金庸的表兄。原名章垿,字槱森,留学美国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员。1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。 1918年赴美国学习银行学。1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。

Goodbye Again, Cambridge
再别康桥

I leave softly, gently,
轻轻的我走了,

Exactly as I came.
正如我轻轻的来;

I wave to the western sky,
我轻轻的招手,

Telling it goodbye softly, gently.
作别西天的云彩。

The golden willow at the river edge
那河畔的金柳,

Is the setting sun's bride.
是夕阳中的新娘。

Her quivering reflection
波光里的艳影,

Stays fixed in my mind.
在我的心头荡漾。

Green grass on the bank
软泥上的青荇,

Dances on a watery floor
油油的在水底招摇;

In bright reflection.
在康河的柔波里,

I wish myself a bit of waterweed
我甘心做一条水草!

Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那树荫下的一潭,

That creek in the shade of the great elms,
不是清泉,是天上虹

Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
揉碎在浮藻间,

And inlaid with duckweed, It is my lost dream.
沉淀着彩虹似的梦。

Hunting a dream? Wielding a long punting pole
寻梦?撑一支长篙,

I get my boat into green water, Into still greener grass.
向青草更青处漫溯,

In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
满载一船星辉,

I sing to my heart's content.
在星辉斑斓里放歌。

But now, no, I cannot sing
但我不能放歌,

Quietness is my farewell music;
悄悄是别离的笙箫;

Even Summer insects heap silence for me
夏虫也为我沉默,

Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康桥!

I leave quietly
悄悄的我走了,

As I came quietly.
正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves.
我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away.
不带走一片云彩。