英文诗歌 | As Imperceptibly as Grief 夏之逃逸

艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

As Imperceptibly as Grief
夏之逃逸

The summer lapsed away —
不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然就逝了,

Too imperceptible at last
如此地难以觉察,简直

To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潜逃

As Twilight long begun,
向晚的微光很早就开始

Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,

Sequestered Afternoon —
将下午深深幽禁。

The Dusk drew earlier in —
黄昏比往日来得更早,

The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——

A courteous, yet harrowing Grace,
一种拘礼而恼人的风度

As Guest, that would be gone —
象即欲离去的客人。

And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,

Or service of a Keel
也不劳小舟相送。

Our Summer made her light escape
我们的夏日轻逸地逃去,

Into the Beautiful.
没入了美的境中。