英文诗歌 | I Hear America Singing 我听见美洲在歌唱

沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),生于纽约州长岛,他是美国著名诗人、人文主义者,他创造了诗歌的自由体(Free Verse),他当过印刷工、记者、教师和政府职员,主编过好几份报纸,其中包括《布鲁克林鹰报》。 其代表作品是诗集《草叶集》。

1855年,惠特曼自费出版《草叶集》,只印了九百本左右,其中大部分都送给他的朋友。这本薄薄的诗集共收了十二首无题诗另加一篇前言,起初并没引起多少人注意。然而它终究述是影响了几代美国诗人。惠特曼创新的自由诗——不押韵脚,不拘音步——以及他现实主义的形象和个人风格都表明他与因循守旧的诗歌断然决裂。惠特曼一生中都定期扩充和修订《草叶集》。

I Hear America Singing
我听见美洲在歌唱

I hear America singing, the varied carols I hear.
我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌

Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,

The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,

The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,

The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboatdeck,
船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,

The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,

The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,
伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,

or at noon intermission or at sundown,
或到了日落的时候,

The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的歌

or of the girl sewing or washing,
或缝衣或洗衣的女孩子们的歌

Each singing what belongs to him or her and to none else,
每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,

The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,
白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,

Singing with open mouths their strong melodious songs.
张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。

wechat-qrcode