美国习惯用语 | bite off more than one can chew 自不量力

这两天可把我累坏了,我正在加紧训练,准备参加下个月的马拉松比赛。我以前每个星期跑3次,每次5公里,现在每天都要跑10公里。是不是觉得有点不自量力呢,就像一个美国习惯用语说的:bite off more than one can chew。

Bite 就是咬;chew 是嚼,如果一口咬得太多,那就嚼不了了。所以 Bite off more than one can chew,也就是不自量力。

下面是一个爸爸在提醒他儿子,要是他参加学校的美式足球队,那会占用很多时间。

  • Listen son, you have a lot of responsibilities already. Are you sure you can manage football and your studies and your job? Be careful you don't bite off more than you can chew.
    儿子,听着,你已经有许多事情要做的。现在你要参加学校的美式足球队,你还要学习,再加上打工,你肯定能安排好那么多事吗?你得小心,不要不自量力。

to bite off more than one can chew这个习惯用语的出处是美国棒球比赛时,有的运动员嘴里嚼着东西,然后吐到地上。这个习惯用语是在19世纪末期出现的,当时的意思就是提醒运动员不要把嘴里塞满了烟草,以免嚼起来不舒服。原来如此。有的棒球运动员和有些农民现在还有嚼烟草的习惯,只是不像以前那么常见了。

下面是讲一个人在说他学滑雪的经历。他刚刚学会滑雪就从很陡的山坡上往下滑, 结果受了伤。

  • Instead of waiting till I was more experienced, I went down the most difficult hill! Instead of being cautious, I bit off more than I could chew. On my way down, I lost control almost immediately and slammed into a tree and got injured.
    我在没有足够经验的情况下就从那最难滑的山坡上滑下来! 我本应小心谨慎,但是我不自量力。下坡的时候,我几乎立即失去控制,结果撞到一棵树上受了伤。