英语热词 | “中国共产党问责条例”英语怎么说?

近日,中共中央印发了修订后的《中国共产党问责条例》(以下简称《条例》),并发出通知,要求各地区各部门认真遵照执行。

The revised regulation on Party accountability, made public on Wednesday, targets Party organizations and leading officials of Party committees and discipline inspection committees.
修订后的《中国共产党问责条例》于9月4日公布,主要针对各级党组织、党委领导干部以及纪委(纪检组)。

《条例》规定,党组织、党的领导干部有下列情形之一,应当予以问责:

  • poor leadership of the Party;
    党的领导弱化;
  • insufficient promotion of political, theoretical, organizational and disciplinary work within the Party;
    党的政治建设抓得不实,党的思想建设缺失,党的组织建设薄弱,党的纪律建设抓得不严;
  • insufficient combating of corruption;
    反腐败斗争不坚决、不扎实;
  • improper conduct in the most pressing issues that concern the people, including education, medical services, ecological protection, food and drug safety, poverty relief and social security.
    在教育医疗、生态环境保护、食品药品安全、扶贫脱贫、社会保障等涉及人民群众最关心最直接最现实的利益问题上作为不当。

对党组织的问责,根据危害程度以及具体情况,可以采取以下方式:

(一)检查。责令作出书面检查并切实整改(be ordered to write a letter of remorse and rectify)。

(二)通报。责令整改,并在一定范围内通报(be named and shamed within certain ranks)。

(三)改组。对失职失责,严重违犯党的纪律、本身又不能纠正的,应当予以改组(be restructured for serious dereliction of duty and violation of Party regulations)。

对党的领导干部的问责,根据危害程度以及具体情况,可以采取以下方式:

(一)通报。进行严肃批评,责令作出书面检查、切实整改,并在一定范围内通报(be named and shamed within certain ranks)。

(二)诫勉。以谈话或者书面方式进行诫勉(receive oral or written warnings)。

(三)组织调整或者组织处理。对失职失责、危害较重,不适宜担任现职的,应当根据情况采取停职检查、调整职务、责令辞职、免职、降职等措施(be suspended from their posts, transferred, or forced to resign, demotion, or dismissal)。

(四)纪律处分。对失职失责、危害严重,应当给予纪律处分的,依照《中国共产党纪律处分条例》追究纪律责任(be subject to punishment for violating Party discipline)。

《条例》还明确,实行终身问责(lifelong accountability),对失职失责性质恶劣、后果严重的,不论其责任人是否调离转岗、提拔或者退休等,都应当严肃问责(officials will be held responsible for serious breaches of duty for life, even if they are transferred, promoted or retire)。

  • “两个维护”(坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导)
    resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership
  • 四个意识(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)
    consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment
  • 四个自信(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)
    confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics