英语热词 | “新型冠状病毒感染的肺炎”英语怎么说?

新型冠状病毒感染的肺炎
pneumonia caused by the novel coronavirus

当前中国人民正在与新型冠状病毒感染肺炎疫情进行严肃的斗争。人民群众生命安全和身体健康始终是第一位的,疫情防控是当前最重要的工作。
The Chinese people are now fighting a very serious battle against the epidemic of pneumonia caused by the novel coronavirus, the people's safety and health always come first, and thus the prevention and control of the outbreak is the country's most important work for now.
——1月28日,习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞时表示

疫情是魔鬼,我们不能让魔鬼藏匿。
The epidemic is a devil. We will not let it hide.
——1月28日,习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞时表示

2月2日,随着延长的春节假期结束,大量人流开始踏上旅途,我国进一步加强了公共场所的消毒、通风以及筛查措施,以防止人群流动性增加而导致新型冠状病毒的大范围传播。
With the end of the extended Lunar New Year holiday on Sunday and a large number of travelers hitting the road, China has stepped up disinfection, ventilation and screening measures in public spaces to contain the novel coronavirus outbreak that could be magnified due to the increased population mobility.

冠状病毒(coronavirus)是一类主要引起呼吸道、肠道疾病的病原体。这类病毒颗粒的表面有许多规则排列的突起,整个病毒颗粒就像一顶帝王的皇冠(royal crown),因此得名“冠状病毒”。冠状病毒除人类以外,还可感染猪、牛、猫、犬、貂、骆驼、蝙蝠、老鼠、刺猬等多种哺乳动物以及多种鸟类。

冠状病毒是一个庞大的病毒家族,目前已知会感染人类的有六种,此次发现的新型冠状病毒(2019-nCoV)是第七种。新型冠状病毒感染症状包括:呼吸道症状,发烧,咳嗽,呼吸短促,呼吸困难等。

按照中央应对疫情工作领导小组会议精神,国务院已同意部分省份根据疫情防控工作需要,春节后在保障疫情防控、公共事业运行、群众生活必需及其他涉及重要国计民生企业、重大工程员工及时返岗的同时,其他行业可采取灵活方式安排工作。这有利于避免节后人群大规模流动,降低疫情扩散风险。引导具备条件的企事业单位错峰上下班和居家网上办公等。有序引导农民工等重点群体错峰出行,在复工后分批有序到岗。

  • 飞沫传染
    droplet infection
  • 接触传播
    contact transmission
  • 国际关注的突发公共卫生事件
    Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
  • 打赢疫情防控阻击战
    win the battle against the novel coronavirus epidemic