蔡英文的“踏实外交”如何翻译

据台湾媒体报道,台湾“立法院外交国防委员会”27日邀请“外交部”报告。民进党“立委”罗致政询问,蔡英文自称此行赴巴拿马是“踏实外交”,英文上如何翻译?只见“外交部政务次长”吴志中一阵尴尬;罗接着说,前领导人李登辉的“务实外交”叫做“Pragmatic Diplomacy”,是这个吗?吴微笑不语,最后挤出一句“我们语言可能比较美”,未正面响应。

既然汉语用词不同,那么对应的英文翻译也不该相同,所以我们来帮蔡英文分析一下该怎么翻译。

首先看看汉语的区别之处,“务实”比较有政治取向,与台湾当年遭遇到困境相照应,“踏实外交”则显得更加低调并维持现状,所谓踏实做人就是本本分分,不多生枝节。

那么比较适合的就是Surefooted Diplomacy了。surefooted的意思是:

  1. 步履稳健的,不会摔倒的;善走山路的
  2. 踏实的,不出差错的

但愿footed这个有足的政策能够真正落地,毕竟留个台湾的时间不多了。