美国俚语 | second banana可不是第二根香蕉

我们学英语的时候,时常会犯翻译方面的问题,或许是由于相关的背景知识没搞清楚,但最重要的原因是下意识的“直译”,只知其字面意思,但从未深究其内在含义。

second banana 是一个典型的美国俚语,主要有三种含义:

  1. 在戏剧中,表示(喜剧表演中配合主角的)第二喜剧演员,配角,次要角色
  2. 次要人物
  3. 副手,第二把手
  • I don't want to be the second banana.
    我不想当配角。
  • I always play second banana to her.
    我总是做她的后补。

那 “top banana” 呢?

它的意思可不是"顶尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演员或重要的官员”,可与 “second banana” 相对比学习。

He's the top banana in this company.
他是这家公司的大老板。

有关“banana”的俚语:

go bananas 发疯,神经错乱

Your dad will go bananas if he finds you were smoking.
你老爸要是发现你在抽烟的话,他会气疯了。

banana oil 明显夸大的吹捧(花言巧语)

Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的

banana skin 尴尬事、隐患