翻译研究 | Perfect一定就得翻译成“完美”吗?

微信关注:田间小站

意大利电影《Perfetti Sconosciuti(英文名Perfect Strangers)今天在国内上映,这部电影的中文名为“完美陌生人”。见到perfect就译为“完美”,这种处理并不完美。

Perfetti Sconosciuti的情节如下:

七个常年的好朋友聚在一起吃晚餐。忽然他们决定与对方分享每一个短信的内容,包括他们收到的电子邮件和电话,由此许多秘密开始公布而他们之间的关系开始发生波动。

翻译研究 | Perfect与“完美”

“完美陌生人”的意思是这个陌生人没有缺点,很完美,这样的片名和影片内容不符。除了最常见的“完美”之意外,perfect还有其他适用在这里意思,即“puretotal”和“of an extreme kind”,此时,perfect strangers的意思就是极不熟悉的陌生人,符合影片中秘密公开,亲密的人彼此重新认识对方的情节主线。

2000年还有一部电影叫Perfect Storm,讲述一艘捕鱼船在大西洋上遭遇百年罕见的风暴,船员们在船长比利的带领下与风暴搏斗的故事。中文译名依然是机械式的译法“完美风暴”。作为可以致命的自然灾害,这样的风暴“完美”在哪里呢?是不是也可以说“完美地震”、“完美海啸”和“完美泥石流”了?这里的perfect和前面讲到的用法相同,应理解为“极端”。

Perfect storm还是一个固定表达,根据《韦氏词典》,其意思为:

翻译研究 | Perfect与“完美”

也就是说除了“极端风暴”外,a perfect storm还可以指任何由多种因素联合引发的危机情形

用法举例:

Wimbledon, Glastonbury and glorious weather across much of the UK created a perfect storm of challenging conditions forcinemas, resulting in some weak debuts and steep falls for existing movies.https://www.theguardian.com/film/filmblog/2013/jul/03/despicable-me-2-box-office-uk

温布尔登网球公开赛、格拉斯顿伯里音乐节和英国大部分地区的好天气给电影院造成了严峻挑战,导致一些首映影片开局惨淡,在映影片票房跳水。

中文里并没有对应a perfect storm的表达,这时就不必将其直译出来,否则会感觉奇怪和生硬(比如“让电影院遭受了极端风暴”;“给电影院造成了疾风骤雨般的打击”),突出形式严重(critical or disastrous)即可,有时根据语境也可说明由多种因素造成(a concurrence of factors)。

Perfect有“完美”的意思,但也不仅有“完美”的意思,翻译时不应仅执着于一个词语的常见解释,要根据语境判断如何翻译

(中国翻译研究院)