林语堂《明月几时有》英文翻译版竟如此之美

林语堂先生把苏轼的《明月几时有》翻译成英文版本,在国外广为流传。

明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?

How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"

我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。

I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.

转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?

She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?

人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。

But rare is perfect happiness
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together