我们有时会看到国内的翻译工作者吐槽工作的“辛酸”但你又知道国外的翻译从业者是怎样“调侃”翻译的吗?今天我们就通过这些插图来感受下外国网友们的“吐槽力”吧。
不知道从哪天起,我决定当名翻译……

后来我才发现,做名优秀的译员并不容易,因为你必须同时兼具多种不同的能力……

在接触翻译前,我们还要弄明白一个基本的概念——Translator和Interpreter的区别

毕竟很多人,经常把这两者混为一谈


我发现自己,更喜欢口译

于是慢慢去接触,各种不同类型的译员

我知道在成为优秀的译员之前,首先要成为合格的Language Learner……

而学习,应该是我要养成的一种习惯……

后来我发现如果想成为一名自由译员,笔译的业务能力也要具备

我会用各种工具来提升自己的翻译效率,并让自己与时俱进,了解当今译员所要掌握的各种知识

同时也我接触到一些翻译公司的接单流程

既然选择这一行,也要有相应的心理准备……

当身边的人知道我在做翻译时,我只想让他们知道这一点……

另外,我也希望所有人明白,我们是翻译,但不是字典

还记得刚开始的时候,我总是这样子……

渐渐的我觉得,我不能总是不修边幅。太学生气,可能会让人觉得我不够专业……

必须摆脱这种状态

于是我开始学会在形象礼仪上花心思,努力成为一名精致的"猪猪译员"……

跟很多人一样,在没接触口译之前,我也会觉得译员的板凳高不可攀

我会担心听不懂讲者的话……

但每一次,我都会告诉自己

有时会遇到比自己还要不淡定的搭档

但这个工作就是需要你内心足够强大

虽然每次工作都需要大量的脑力活动


但经历的次数多了,也会开始乐在其中

每次出差做口译,我都会带齐各种装备,以防不时之需……

并时刻为一些可能会发生的“坏结果”做打算……

当然,有时难免也会遇到一些Interpreter-unfriendly的讲者……

有些工作的环境,也可能会影响你的输出

甚至有些场合,会让你不知如何开口

但做这行,学会见机行事很重要

感觉自己一路走来,都是在跟翻译“相爱相杀”。已经忘了经历过多少个加班的日子……

不过各种挫折和挑战,只会让你越来越强

当我的工作量越来越多时,我的工作流程也悄悄发生了变化……

慢慢的,我对翻译的理解越来越深,也有了一些自己的感悟

选择这一行,意味着有些东西要“暂时割舍”

自由翻译可没你想的那么“自由”

每到周五的时候……

当别人要约我出去玩的时候

虽然知道此路不易,却总有一种迷之动力想坚持下去

当然,近年来也经常有人问我“担不担心被机器翻译代替……”每次我都会这样回答:

引用一句广告语“不负现在,何惧未来”

人工翻译的好处,了解一下

希望在翻译的路上,有你和我一起前行……

只愿时事变迁,我们的初心不变
