中英双语 | 习近平上合峰会讲话引用过的经典名句

上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议将于6月9日至10日在山东省青岛市举行。中国国家主席习近平将主持会议并举行相关活动。上海合作组织成员国、观察员国领导人和有关国际组织负责人将应邀与会。

在此前的的上合组织峰会中,习近平主席引经据典阐述了“上海精神”以及开放合作的“上合声音”。

上海精神 Shanghai Spirit

中英双语 | 习近平上合峰会讲话引用过的经典名句

“知者行之始,行者知之成。” “上海精神”催生了强大凝聚力,激发了积极的合作意愿,是上海合作组织成功发展的重要思想基础和指导原则。

“Vision spurs action and is achieved through action.” The Shanghai Spirit has created powerful cohesion, stimulated the desire for cooperation, and it has become a source of inspiration that guides the growth of the Shanghai Cooperation Organization.

——2016年6月24日,习近平在上合组织元首理事会第十六次会议上的讲话

开放合作 openness and cooperation

中英双语 | 习近平上合峰会讲话引用过的经典名句

我们要坚持以扩大对外交流合作为动力。“他山之石,可以攻玉。”扩大对外交往、吸收新鲜血液,是上海合作组织自身发展壮大的需要,也符合本组织一贯奉行的开放包容方针。

We need to expand external exchanges and cooperation, which is a driving force of our growth. “Jade can be polished by stones from other hills.” To expand external exchanges and bring in new members serve the need of a growing SCO that is inherently open and inclusive.

——2014年9月12日,习近平在上合组织元首理事会第十四次会议上的讲话

团结、安全和稳定 unity, security and stability

中英双语 | 习近平上合峰会讲话引用过的经典名句

“利莫大于治,害莫大于乱。”维护地区安全稳定是上海合作组织合作的优先方向。

“Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos.” Maintaining security and stability in our region is the priority of SCO cooperation.

——2016年6月24日,习近平在上合组织元首理事会第十六次会议上的讲话

中英双语 | 习近平上合峰会讲话引用过的经典名句

哈萨克斯坦有句谚语,“有团结的地方,定有幸福相随”。“上海精神”产生的强大凝聚力是本组织发展的保证。

As a saying in Kazakhstan goes, where there is solidarity, happiness will follow. The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO.

——2017年6月9日,习近平在上合组织元首理事会第十七次会议上的讲话

国家治理 governance

中英双语 | 习近平上合峰会讲话引用过的经典名句

我们要坚持以实现共同发展繁荣为目标。“为国者以富民为本。”在世界经济前景不确定性增加、有关国家贸易保护主义抬头的情况下,本组织要在互利共赢基础上,深挖区域合作潜力,共创合作机遇,增强成员国经济发展内生动力和抗风险能力。

We need to take common development and prosperity as our goal. "The primary task of governance is to enrich the people." Given the increasing uncertainties in the world economy and resurgence of trade protectionism in some countries, the SCO should, in a win-win spirit, tap the potential of regional cooperation and jointly create opportunities for cooperation to increase the member states’ inherent development momentum and their capability to fend off risks.

——2014年9月12日,习近平在上合组织元首理事会第十四次会议上的讲话

人文交流 cultural exchange

中英双语 | 习近平上合峰会讲话引用过的经典名句

我们要坚持以促进民心相通为宗旨。“民齐者强。”上海合作组织的未来,最终掌握在本组织各国人民手中。我们要支持商界、学界、媒体、智库、文艺团体等各行各界,全方位开展友好交往和人文交流,增进各国人民相互了解和传统友谊,筑牢本组织发展的社会民意基础。我们要积极开辟人文合作新渠道,加强上海合作组织国际传播能力建设,弘扬上海合作组织主旋律,向世界讲述更多“上合故事”,发出更多“上合声音”。

We need to increase understanding between our people, which is the very purpose of our work. “People, if united, will be stronger.” The SCO’s future, above all, is in the hands of the people of the SCO members. We need to support friendly exchanges between business communities, academia, media groups, think tanks, art groups and other communities, and expand our cultural and people-to-people exchanges to all dimensions. We need to enhance mutual understanding and traditional friendship between our people, so as to consolidate public support for the SCO development. We should actively explore new channels of cultural and people-to-people exchanges, build up the SCO's capability of international communication, and promote its ideals and principles. We should let the world know the "stories of the SCO" and hear the "voice of the SCO."

——2014年9月12日,习近平在上合组织元首理事会第十四次会议上的讲话

(CGTN)