翻译研究 | 胖可不是Fat,这完全是两码事!

微信关注:田间小站

我们经常说的 fat 在英文中是非常粗鲁的词语。它总给人一种“愚笨”,“自制力差”的感觉,多形容那些整日窝在沙发上吃薯片汉堡,看肥皂剧的人。

所以当你想说别人“胖”的时候,要换些词语。

翻译研究 | 胖可不是Fat,这完全是两码事!

1 骨架大 big-boned

I'll never be thin, because I'm big-boned.
我永远不会瘦,因为我骨架大。

2 比较壮,体重大的 heavy

After working out for a year, he's heavier than before.
通过一年的健身,他比以前更壮更结实了。

3 微胖,偏可爱的表达 chubby

一看这个词结尾是 --bby,就知道是个很可爱的词~

I was a chubby kid.
我小时候是个小胖子。

I was a bit chubby last year.
我去年有点儿小胖。

4 赘肉多;松垮 flabby

flabby arms: “蝴蝶袖”
flabby waist: “游泳圈”

I hate my flabby arms, when can I be as slim as these models?
我讨厌我胳膊上的赘肉,什么时候我可以像那些模特一样苗条?

5 丰满的、曲线饱满的 curvy

这个词是“弯曲的,有曲线美的”意思,是curly(弯曲的)的衍生词。

She is curvy and sexy.
她很丰满,性感。

所以,以后再想说人胖,可千万不要说“fat”了!