翻译研究 | 俄罗斯世界杯主题曲《Live It Up》歌名翻译辨析

微信关注:田间小站

翻译研究 | 俄罗斯世界杯主题曲《Live It Up》歌名翻译辨析

2018年6月14日晚上,2018年俄罗斯世界杯拉开帷幕。开幕式上唱响了本届杯赛的主题曲Live It Up。这首歌的名字被译为“放飞自我”。

看一下live it up的意思:

翻译研究 | 俄罗斯世界杯主题曲《Live It Up》歌名翻译辨析

《剑桥词典》

翻译研究 | 俄罗斯世界杯主题曲《Live It Up》歌名翻译辨析

 《牛津词典》

翻译研究 | 俄罗斯世界杯主题曲《Live It Up》歌名翻译辨析

《朗文词典》

翻译研究 | 俄罗斯世界杯主题曲《Live It Up》歌名翻译辨析

《美国传统词典》

从以上四部词典归纳,可知live it up偏重与享乐与挥霍(extravagance)。“放飞自我”的一种方式可以是抛掉对金钱的顾虑,大肆享受一番,但“放飞自我”本意是追随内心真实想法,follow your heart,不顾及外界看法和阻力的意思,属于精神层面,不一定要花多少钱,不一定和社交活动有关,而live it up则更物质,也不用克服什么阻力,挑战什么观念。

另外,“放飞自我”也不全是褒义。根据“百度百科”:放飞自我,本意是放飞自己、追寻梦想的意思,因一些明星在个人自媒体账号随意发表言论而走红,有不顾自己公众人物形象而放纵自己的意思

比如以下这段话:

崔雪莉近期放飞自我,堪称南韩郑爽,各种奇怪的行为让网友吐槽不停。

最近她又在自己的社交平台上晒出一张日常照片。图中她面色潮红眼神迷离,黑眼圈明显。她身着黑色深v紧身上衣,胸前风光展露无疑,疑似真空上阵,性感的造型让网友大呼:“这是又放飞自我了!”。

无论从意思还是感情色彩上,“放飞自我”与live it up都不完全合拍。笔者认为,live it up或可译为“纵情欢乐”。

(中国翻译研究院)